已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 論文題目 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究 研 究 生 姓 名 張林林 指導(dǎo)教師姓名 王 宏 專 業(yè) 名 稱 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 論文提交日期 2013 年 5 月 An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry – From the Perspective of Xu Yua
2、nchong’s “Three Beauties” Principle By Zhang Linlin Under the Supervision of Professor Wang Hong Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts School of Foreign Language Soochow Un
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 中國(guó)古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語用解讀.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論