基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“使”字句是“使役”語義類型的典型句式,作為一種重要的漢語語法現(xiàn)象,“使”字句的研究一直是熱點話題,主要集中在兩大方向:1)從語法角度單獨研究英語或漢語使役句類型、成句條件、語義關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)等;2)從英漢對比角度分析漢英使役句語義、形態(tài)、功能等方面的差異??v觀以往研究發(fā)現(xiàn),對于“使”字句的研究大多集中于原創(chuàng)文本,且多半屬于定性研究;對翻譯文本“使”字句的分析卻鮮有涉及,且理論佐證事例的數(shù)量存在一定局限。
  據(jù)此,本文基于上海交

2、通大學翻譯與詞典學研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫及漢語原創(chuàng)戲劇語料庫,利用ParaConc軟件,采用定量描述和定性分析相結(jié)合的方法,考察了“使”字句在梁實秋、朱生豪和方平三莎劇漢譯本中的應用,并分別與漢語原創(chuàng)戲劇文本及三譯本之間展開對比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三譯本中“使”字句的應用均顯著高于漢語原創(chuàng)戲劇文本,且與源語文本中的六大句型結(jié)構(gòu)對應。但各譯本“使”字句的使用頻率呈現(xiàn)差異,對應各源語句型結(jié)構(gòu)的比例也不盡相同。對漢譯本中“使”字句應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論