版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,國外影視作品大量地出現(xiàn)在大眾的視野里,普及化的網(wǎng)絡成為海外電影和電視作品的另一大播出平臺.海外電視劇以其異域文化的新奇性、廣泛的傳播性以及大眾性深受廣大中國觀眾的喜愛.它們不僅成為大家文化娛樂生活中無法忽略的重要部分,而且演變?yōu)榭缥幕涣鞯囊淮竺浇?影視作品中的語言和文化差異影響了目標語觀眾的理解,影視翻譯的相關研究應運而生.但是與其他領域的翻譯研究相比,影視翻譯還是一個新興領域,無論是相關研究的數(shù)量和質量還相對不足,也正因為如
2、此,這一研究領域具有無限潛力.
相比于其它的翻譯理論,社會符號學方法有其獨特的優(yōu)勢.它視翻譯為一種社會文化的互相作用,而不僅僅是一種語言運作的活動.社會符號學主要研究在各種范圍下的語義形式,語義文本和符號行為建立起來的社會意義,認為所有一切都是蘊涵意義的符號.它強調社會因素的作用,尤其是在解碼原文和編碼譯文中情景語境和文化語境所起的作用.奈達認為社會符號學的特別優(yōu)勢就在于有關文本的一切因素都是有意義的,所以意義不僅存在于詞匯、
3、語法結構中,也同樣緊緊地與超語言和副語言因素相聯(lián)系,如社會意識形態(tài)、詩學、社會文化環(huán)境、口頭交際中的姿勢、面部表情、眼神接觸及書面語篇中文字的字體、書寫材料和其它書面特征等.本文嘗試用社會符號學的相關觀點分析美國電視劇中非言語信息的翻譯,重點研究非言語信息和字幕翻譯的關系.應用社會符號學中意義相符,功能相似概念、意義的三方面劃分、文化差異及語境等重要概念闡釋非言語信息如何影響字幕的翻譯.
長期以來,影視字幕翻譯僅局限于研究影視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號學角度看翻譯.pdf
- 從社會符號學角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從符號學角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會符號學的角度看英語雙關語的翻譯.pdf
- 從社會符號學角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會符號學角度探討漢語習語的英譯.pdf
- 從符號學角度看廣告語的翻譯.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 從符號學的角度分析『和平意象』-
- 從社會符號學的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 從符號學角度看跨文化交際.pdf
- 從符號學角度分析文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號學角度分析微電影《山水》.pdf
- 從社會符號學角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從社會符號學的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 從皮爾士符號學的角度探討翻譯中的不對等現(xiàn)象.pdf
- 廣告符號學解讀
- 從符號學角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號學的角度看網(wǎng)絡表情圖形符號的發(fā)展.pdf
評論
0/150
提交評論