版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,而意象是詩(shī)歌的靈魂。意象的傳譯是古詩(shī)英譯中傳達(dá)“意美”的關(guān)鍵。本論文立足中國(guó)傳統(tǒng)的意象理論,結(jié)合中外學(xué)者從意象角度研究詩(shī)歌翻譯的成果,對(duì)英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中意象的可譯性, 翻譯原則和策略進(jìn)行了初步的系統(tǒng)研究。 第一章為引言。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯已有百年以上的歷史,在此實(shí)踐基礎(chǔ)上詩(shī)歌翻譯研究者們主要從三種途徑對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了研究,即語(yǔ)言學(xué)途徑,文化途徑和詩(shī)學(xué)途徑。本文立足詩(shī)學(xué)中的意象研究成果,結(jié)合語(yǔ)言和文化因素對(duì)中國(guó)古
2、典詩(shī)歌英譯中的意象翻譯進(jìn)行研究。 第二章是文獻(xiàn)綜述。分別回顧了中國(guó)和西方傳統(tǒng)文論中對(duì)意象概念的闡釋和論述,接著就中國(guó)學(xué)者對(duì)詩(shī)歌中的意象翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。在此基礎(chǔ)上作者分析了現(xiàn)有研究存在的有待解決的課題以及本文所采用的研究視角。 第三章全面描述中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象。在總結(jié)中外學(xué)者有關(guān)意象概念的論述的基礎(chǔ)上,作者對(duì)本文提到的意象概念進(jìn)行了界定,強(qiáng)調(diào)本文主要討論的意象概念是已經(jīng)物化成語(yǔ)言符號(hào)的飽含詩(shī)人思想感情的詩(shī)歌形象
3、,而非詩(shī)人創(chuàng)作構(gòu)思時(shí)出現(xiàn)在頭腦中的“意中之象”。后者與詩(shī)人的形象思維密切相關(guān),但只是作為本研究立論的基礎(chǔ),而非討論的重點(diǎn)所在。為使讀者對(duì)意象概念的理解更加全面和深入,文章對(duì)其分類(lèi)和功能進(jìn)行了闡釋。 第四章討論意象的可譯性及其限度。意象從總體上說(shuō)是可譯的,中英詩(shī)歌中運(yùn)用意象的共同傳統(tǒng)構(gòu)成了意象可譯性的實(shí)踐基礎(chǔ)。本文文獻(xiàn)綜述中所提雙方對(duì)意象的重要論述則是其理論基礎(chǔ)。本世紀(jì)二十年代興起的英美意象派對(duì)中英詩(shī)人產(chǎn)生的巨大影響同樣證明了雙方
4、在意象層面上進(jìn)行交流的可能性。但由于中英文化差異,其可譯性又是具有一定限度的。文章從文化角度討論了難譯或不可譯的意象。 第五章探討意象翻譯的原則和策略。許鈞教授提出了翻譯可以分為思維,語(yǔ)義和審美三層次的觀點(diǎn)。詩(shī)人和讀者頭腦中形成的意象是詩(shī)歌創(chuàng)作和欣賞的思維單位,而物化成語(yǔ)言符號(hào)的意象則是中國(guó)古典詩(shī)歌的意義單位和審美單位,在翻譯意象應(yīng)當(dāng)遵循意義對(duì)等和意象審美功能對(duì)等的原則。原詩(shī)意象的意義主要由指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義組成,翻譯時(shí)應(yīng)將兩方
5、面意義有機(jī)結(jié)合起來(lái),特別是在翻譯聯(lián)想意義時(shí),應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)文化的接受程度,在傳播中華文化與譯本的廣泛接受之間找到最佳的平衡點(diǎn)。在上述原則的指導(dǎo)下,文章提出了相應(yīng)的翻譯策略,主要包括保留原有意象,替換成譯入語(yǔ)文化可以接受的意象以及省略意象三大類(lèi),其中又可細(xì)分為一些小類(lèi),作者對(duì)每類(lèi)方法均以例說(shuō)明并指出其長(zhǎng)處與不足。意象翻譯的最高層次是審美層次。在此層次上須遵循審美功能對(duì)等的原則,努力傳達(dá)意象及其組合的審美特征。意象的審美特征按其訴諸途徑體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞意象傳達(dá)及翻譯策略研究.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩(shī)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- 概念整合視角下對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中水意象的闡釋
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論