版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國學(xué)者阿皮亞曾提出“厚翻譯”理論來解決由弱勢文化源語言向強(qiáng)勢文化目的語轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)的問題。他的“厚翻譯”主要提倡采取加注等手段,對(duì)原文的術(shù)語進(jìn)行解釋,以彌補(bǔ)文化缺省現(xiàn)象。
隨著國外學(xué)者研究中國文化的不斷深入,出現(xiàn)了眾多語言形式為外族語言,但核心為中國傳統(tǒng)文化的研究著作。其中的許多優(yōu)秀論著以其獨(dú)特的觀察視角、通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼{(diào)查以及深入淺出的語言論證,不僅為西方讀者呈現(xiàn)出別具一格的中國文化,而且對(duì)中國國內(nèi)重視傳統(tǒng)文化大有裨益,非常
2、值得翻譯成中文。然而,在翻譯相關(guān)研究著作過程中,由于中國讀者對(duì)所涉及文化內(nèi)容比較熟悉,不可避免出現(xiàn)內(nèi)容與形式的冗余現(xiàn)象?;诖朔N現(xiàn)象,本文研究倡導(dǎo)一種與“厚翻譯”相對(duì)應(yīng)的“薄翻譯”觀。
薄翻譯指翻譯外族語言(尤其是英語)介紹原有中國文化事物的源語文本過程中,主要采取省略、回譯、概括化等翻譯技巧對(duì)原文中冗余信息,進(jìn)行刪減提煉的翻譯理念。本文選取美國碧波地博物館(Peabody Essex Museum)中國藝術(shù)文化部主任及前館長
3、白鈴安(Nancy Berliner)所著的《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國家庭的日?!分械谌掳咐捎帽》g理念和原則,進(jìn)行翻譯。此章節(jié)專門介紹徽派民居建筑與文化,作為體現(xiàn)薄翻譯理念的典型源語文本,通過案例分析,提煉了薄翻譯的適用原則、具體翻譯技巧(如省略、回譯、概括化)以及注意事項(xiàng)。總之,本文通過具體案例分析,界定了薄翻譯的概念、探討了薄翻譯的適用原則和具體翻譯策略,這對(duì)把具有中國傳統(tǒng)文化的英文作品回譯成中文,具有一定幫助和啟發(fā)作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國家庭的日常生活》英譯中翻譯為例_11669.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 歸化與異化-以《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文化詞語翻譯為例_21127.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 外文翻譯---建筑風(fēng)格設(shè)計(jì)與特殊創(chuàng)意
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
- 建筑風(fēng)格與典例
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 新世紀(jì)以來的中國家庭倫理劇研究——以日常生活審美化為視角
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論