版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用一一以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英漢筆譯姓名:施敏霞指導(dǎo)教師:黃協(xié)安副教授2016年12月,學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。對(duì)本文研究做出
2、貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說(shuō)明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:超筮噩簽名日期:矽膨年20月鄉(xiāng)日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對(duì)于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
- 家居類產(chǎn)品宣傳文本的翻譯難點(diǎn)及方法探析——以Ikea英譯中項(xiàng)目為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 科普讀物中幽默語(yǔ)句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用——以國(guó)新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析產(chǎn)品介紹翻譯策略——以某摩托車網(wǎng)站英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中的應(yīng)用
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 談產(chǎn)品介紹類文本翻譯過(guò)程中的“可接受性”:以《圣日耳曼花精——十二圣光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 合同文本中限定語(yǔ)的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 政治學(xué)類文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯——以《國(guó)際政治理論》英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 以兩部茶典籍為例試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論