從外國兒童文學翻譯看中國現(xiàn)當代兒童觀變遷.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國現(xiàn)當代兒童文學體系受外國兒童文學影響很大,具有現(xiàn)代意識的文學理論體系的建構始自晚清的翻譯熱潮。中國現(xiàn)當代兒童文學理論多啟蒙自對外國兒童文學理論的翻譯,這些理論翻譯影響著中國現(xiàn)當代原創(chuàng)兒童文學的發(fā)展;綜觀中國兒童百年發(fā)展史,外國兒童文學作品、理論的影響一直占據強勢地位。本文即是以外國兒童文學在中國翻譯的情況為研究對象,通過現(xiàn)象、史實的整理來發(fā)現(xiàn)并挖掘現(xiàn)當代文壇上兒童文學發(fā)展的情況,并折射出其間兒童觀變化的情況。通過對現(xiàn)象的深入剖析,力

2、求從中抽象出既有橫向(同一個年代不同人的表現(xiàn))又有縱向(不同時期變化)的規(guī)律性總結。筆者認為,兒童文學長期以來處于研究的邊緣地位,兒童觀在不同時期表現(xiàn)出獨特的時代特色,不乏進步與革新,卻依然問題重重,主要體現(xiàn)為理論先行,創(chuàng)作滯后或因現(xiàn)實影響,兒童觀觀念無法落實等;基于此,本文還同時運用人類文化學、深層心理學的方法來探索文化背景、價值觀念等方面的問題來證明自己的觀點。中國兒童文學是難以長大成“人”的文學,多元地發(fā)展兒童文學,尋求其輝煌與尊

3、嚴還是壓力重重,不過但奇跡正由我們創(chuàng)造。 本文分為六個部分,包括緒論、第一章、第二章、第三章、第四章以及結語部分。緒論部分概括了中國翻譯文學的歷史源流,就外國兒童文學翻譯問題的提出、研究現(xiàn)狀等方面對全文作出整體描述。第一到四章分別從我國兒童文學四個繁榮時期:晚清到五四、20世紀二三十年代、20世紀五六十年代、20世紀七十年代末至今,分期介紹外國兒童文學翻譯參與中國現(xiàn)當代文學建設的概況以及其間兒童觀變化發(fā)展的情況。最后的結論部分從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論