

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),文學(xué)翻譯以及語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的理論指引下,作者想要通過自建平行語(yǔ)料庫(kù)的方式,在量化對(duì)比的基礎(chǔ)上,從宏觀和微觀的角度分析《長(zhǎng)恨歌》原文本及其三個(gè)英語(yǔ)譯本的韻律特征。本論文所選擇的作為研究對(duì)象的三個(gè)譯本分別是許淵沖譯本,W.J.B.弗萊徹譯本,以及楊憲益戴乃迭夫婦譯本。這篇論文中,作者想要探討在詩(shī)歌翻譯過程中這三個(gè)英語(yǔ)譯本是否保留了原詩(shī)歌的韻律特征,是否采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中的一些韻律特征,以及如何在最大程度上實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的韻律美和形式美
2、這些問題。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)是本文的理論框架并整體上來支撐該研究。近年來,語(yǔ)料庫(kù)研究方法被廣泛地用于翻譯研究中,并發(fā)揮十分重要的作用。本文以長(zhǎng)恨歌原始版本以及三個(gè)英譯本為語(yǔ)料自建平行語(yǔ)料庫(kù)。通過數(shù)據(jù)分析,作者想要找到韻律特征最為豐富的一個(gè)版本以及與原詩(shī)的韻律特征最為接近的英譯本。
量化對(duì)比分析構(gòu)成了該研究的主要研究方法。本文將會(huì)圍繞《長(zhǎng)恨歌》原詩(shī)和三個(gè)英譯本的一些參數(shù)展開分析討論。另外,語(yǔ)料庫(kù)軟件Antc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 文化圖式理論下的長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本比較與分析
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析
- 文化圖式理論下的《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本比較與分析_5244.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析_5886.pdf
- 王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長(zhǎng)恨歌英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下小說《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 翻譯社會(huì)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》的英譯本研究.pdf
- 《易經(jīng)》英譯的新解構(gòu)主義探索——以《易經(jīng)》的三個(gè)英譯本為例.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以長(zhǎng)恨歌英譯本為個(gè)案研究
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以《長(zhǎng)恨歌》英譯本為個(gè)案研究_11672.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論