版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中山大學(xué)碩士學(xué)位論文題目: 0 0 1 2 4 l SA C o m p a r a t i v eA n a l y s i so f T h r e eE x t r a c t so f H o n g L o uM e n ga n d T h e i r E n g l i s h V e r s i o n s :A n I n t e r p e r s o n a lP e r s p e c t i v e從人際功能角
2、度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作者姓名:李冰導(dǎo)師姓名:戴凡教授“鄉(xiāng)哨2 0 0 9 年6 月1 日A C o m p a r a t i v eA n a l y s i so f T h r e eE x t r a c t so f H o n g L o uM e n ga n d T h e i r E n g l i s h V e r s i o n s :A n I n t e r
3、p e r s o n a lP e r s p e c t i v eB yL iB i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r D a i F a nA d i s s e r t a t i o ns u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o r t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從翻譯審美角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究_10081.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論