版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法理論中的人際功能為理論框架來析《紅樓夢》的三個(gè)片段及其對應(yīng)的英譯本。兩個(gè)英譯本為現(xiàn)存的兩個(gè)英文全譯本,分別是霍克斯主譯的The Story of The Stone以及楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of RedMansions。文章截取了三個(gè)片段進(jìn)行分析,分別是王熙鳳與不同階層不同身份的人在不同場合的三個(gè)言語片段,對其進(jìn)行了具體的人稱系統(tǒng)分析、情態(tài)語氣系統(tǒng)分析以及評價(jià)和協(xié)商系統(tǒng)等等的分析。通過對原文的分
2、析以及對應(yīng)的英譯本的對比分析,揭示王熙鳳言語中人際功能的實(shí)現(xiàn),同時(shí)通過其英譯本的對比分析比較兩個(gè)譯本在實(shí)現(xiàn)人際功能方面的處理手段及各自的效果。研究發(fā)現(xiàn)王熙鳳作為一個(gè)語言大師,可以通過對語言的巧妙使用在不同場合針對不同對象實(shí)現(xiàn)良好的人際功能,形成有效的人際互動(dòng),進(jìn)而成功達(dá)到交際目的。同時(shí)發(fā)現(xiàn)在兩個(gè)英譯本中在人際功能的實(shí)現(xiàn)方面不同的譯者所采取的手段和語言的選擇也存在很大區(qū)別。通過這一對比分析,可以看到系統(tǒng)功能語法在漢英語篇翻譯研究中的可操作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 從目的論角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本歸化異化的對比分析
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 對《紅樓夢》三個(gè)英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_10081.pdf
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_5907.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從元功能角度對比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢三個(gè)譯本為例
評論
0/150
提交評論