版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言視為社會意義系統(tǒng),包括音系、詞匯語法和語義三個(gè)層面。語義系統(tǒng)由語言的三大純理功能體現(xiàn),即概念功能、人際功能和語篇功能。人際功能是指語言用來體現(xiàn)交際者之間的關(guān)系,表達(dá)說話者的身份、地位、動機(jī)、態(tài)度、推斷以及說話者之間親密程度的功能。人際功能的實(shí)現(xiàn)方式主要為語氣、情態(tài)和評價(jià)三個(gè)系統(tǒng)。英漢兩種語言在人際意義的表達(dá)方面有同有異,這為在翻譯中再現(xiàn)人際意義帶來了困難。主要人物的對話、行為和心理的評價(jià)性描寫有利于反映、建立和維系小
2、說人物之間復(fù)雜的人際關(guān)系和推動小說情節(jié)的發(fā)展,是小說中不可或缺的成分。因此,在小說翻譯中,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中的諸多人際意義,對于譯文成功為目標(biāo)語讀者所接受至關(guān)重要。
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際功能理論為基礎(chǔ),以莫言小說《紅高粱》及其由葛浩文翻譯的英譯本Red Sorghum為語料,對小說中的主要人物之對話、行為、評價(jià)性敘述和心理描寫,進(jìn)行語氣、情態(tài)和評價(jià)三方面的人際意義分析。文章旨在探究譯文再現(xiàn)原文人際意義的途徑以及譯文與原文
3、在人際意義方面的對等程度,從而對譯文的質(zhì)量作出整體、客觀的評判。研究發(fā)現(xiàn),在《紅高粱》中,語氣系統(tǒng)表達(dá)的人際意義在譯文中的再現(xiàn)途徑包括:⑴添加或改換原文主語;⑵保留或改換原文稱呼語;⑶保留或改換原文語氣類型。情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)的人際意義在譯文中的再現(xiàn)途徑包括:①選擇具有與原文相似量值、相同歸一度和類型的情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語;②基于譯語規(guī)范調(diào)整原文情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語。評價(jià)系統(tǒng)表達(dá)的人際意義通過選擇符合原文的歸一度、類型和強(qiáng)度的鑒賞類詞匯得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
評論
0/150
提交評論