版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:U D C :密級:編號:文學碩士學位論文關聯(lián)理論視角下對《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本的比較研究碩士研究生:指導教師:學位級別:學科、專業(yè):所在單位:論文提交日期:論文答辯日期:學位授予單位:叢新樸日勝副教授文學碩士英語語言文學外語系2 0 1 1 年4 月1 日2 0 1 1 年6 月1 4 日哈爾濱工程大學C l a s s i f i e dI n d e x :式: U ·D ·C :,一、》’。
2、39;l ,廣囊、IA D i s s e r t a t i o nf o rt h eD e g r e e o f M .A .A C o m p a r a t i v e S t u d y o f P o e t r y T r a n s l a t i o ni nT w o E n g l i s h V e r s i o n so f H o n g l o u m e n gf r o m t h e P e r
3、 s p e c t i v e o f R d e v a n c e T h e o r yC a n d i d a t e :C o n g X i nS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f .P i a oR i s h e n gA c a d e m i c D e g r e e A p p l i e df o r :M a s t e r o f A r t sS
4、 p e c i a l t y :E n g l i s hL a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eD a t e o f S u b m i s s i o n :A p r .1 ,2 0 1 1D a t eo f 0 r a IE x a m i n a t i o n :J u n .1 4 .2 0 1 1U n i v e r s i t y :H a r b i n E n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 關聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
評論
0/150
提交評論