2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢(mèng)》作為中國四大古典文學(xué)名著之一,是一部研究中國文化、歷史、文學(xué)、藝術(shù)的經(jīng)典作品,處處體現(xiàn)著中華民族的語言文化特色。作為文學(xué)經(jīng)典,這部著作已在異國文化里廣為流傳,到現(xiàn)在已有十幾種語言文字的譯本。而迄今最完整且被譯界廣泛推崇的是兩個(gè)全譯本:中國著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭翻譯的(以下簡稱楊譯)A Dream of Red Mansions,以及英國牛津大學(xué)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John M

2、inford)翻譯(以下簡稱霍譯)的The Story of the Stone。
  對(duì)《紅樓夢(mèng)》其英譯本的研究自從二十世紀(jì)七十年代以來便引起越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究,對(duì)比和評(píng)析居多,但深入全面地探討影響兩個(gè)譯本不同的因素,尤其從跨文化交際的角度以及文化翻譯的角度進(jìn)行研究還比較少,尚處在發(fā)展階段。
  本文借鑒前人對(duì)兩個(gè)全譯本研究的成果,以《紅樓夢(mèng)》原著及楊、霍兩個(gè)全譯本為藍(lán)本,從跨文化交際及文

3、化翻譯的角度,選取兩個(gè)譯本中具有文化內(nèi)容翻譯代表性的例子,對(duì)兩個(gè)全譯本進(jìn)行探索性的比較研究,分析其譯作者不盡相同的表現(xiàn)手法,對(duì)比和分析影響兩個(gè)譯本產(chǎn)生不同的因素。
  全文包括五部分。第一部分首先說明本文的重要性,然后簡單介紹了《紅樓夢(mèng)》、作者曹雪芹及其英譯本。第二部分是文獻(xiàn)綜述,介紹本文的理論支持和《紅樓夢(mèng)》英譯本的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三部分從譯者、譯者的翻譯思想及譯者的翻譯方法三個(gè)方面,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。第四部分從服飾、飲食、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論