關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、四川師范大學碩士學位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本《紅樓夢》隱喻及其翻譯策略研究姓名:盧子素申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:徐天池20100620隱喻的理解是尋求符合關(guān)聯(lián)原則的解釋結(jié)果。本文從語言和文化兩個層面,運用關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ)探討了紅樓夢英譯本T h eS t o r yo f 砌eS t o n e 中隱喻的翻譯策略。首先,在隱喻翻譯策略選取上,H a w k e s 應用了直譯法和意譯法。在處理原文隱喻中的意象時,

2、若能在譯語中找出與之對應的意象,則可采用直譯法;反之則可采用增詞,替代,及文內(nèi)解釋等意譯法。該研究表明,在翻譯隱喻時,譯者結(jié)合自己的先知識,提出各種預設(shè),并充分考慮目的語接受者的認知能力和認知環(huán)境,堅持最佳關(guān)聯(lián)原則,通過篩選,選擇適當?shù)姆g方法。不管使用什么樣的翻譯策略,是保留隱喻中的意象還是替換意象,是直譯還是意譯,只要不違反關(guān)聯(lián)原則,保證達到譯文讀者和原文讀者面對相同隱喻作出相同反應,達到最佳關(guān)聯(lián)即為可取。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論《紅樓夢》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論