

已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、典故是一個民族的歷史和文化的積淀。典故的形式簡潔,但卻承載著豐富的文化內(nèi)涵,是人們在日常交際和寫作過程中經(jīng)常運用的一種語言表達方式。《紅樓夢》是我國古代最偉大的小說之一,文中豐富的典故體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊和豐富的文學傳統(tǒng),增強了作品的趣味性,但也給不了解中國傳統(tǒng)文化的西方讀者造成了理解困難。
由于典故存在于特定的歷史文化背景中,所以面對著中西方文化差異,在跨文化交際的翻譯中,如何有效地傳達出漢語典故中所蘊含的文化信
2、息,實現(xiàn)文化的交流與融合是翻譯界的一大難題。←隨著全球語言和文化交流的不斷加強,人們越來越關(guān)注典故的翻譯研究。
維索爾倫的順應理論給我們提供了一個新的視角。動態(tài)順應是該理論的核心,語言選擇過程的動態(tài)順應主要體現(xiàn)在時間順應,語境的順應和語言結(jié)構(gòu)的順應。翻譯過程中語言的選擇也應該是動態(tài)的順應過程,這種順應應該根據(jù)文化語境的不同而變化,從而滿足交際雙方的需要。本文正是從文化語境動態(tài)順應的角度來探討典故的翻譯,并且以《紅樓夢》的霍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 順應論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論