版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果.據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其≮ 他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料.與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意.學位論文作者簽名:黃壤 簽字日期:夕口打年夕月2 石日' ’’ ~、’、’學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全
2、了解 孚有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)撕以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:黃照簽字日期: p 講/年朋彩日學位論文作者畢業(yè)去向:工作單位:通訊地址:導師簽名:簽字日期:電話:, 郵編:}2 臺日p r o v i d e d
3、v a l u a b l e a d v i c e a n d p a t i e n t c o m m e n t s d u r i n gm y w r i t i n g .I t i sh i sv i v i d w a yo f l e c t u r i n g a n dc o n s c i e n t i o u sa t t i t u d e st o w a r d w o r kt h a th a
4、v ei n s p i r e d m e a n de n c o u r a g e d m e i nw r i t i n g t h et h e s i s .Ih a v e g a i n e da l o tf r o m h i sg u i d a n c e 、Ⅳi mh i sp r o f o u n d k n o w l e d g e a n d k i n d e n c o u r a g e m
5、 e n t .H e h a s h e l p e d m e c o m p l e t e t h ep a p e ra n d p o l i s h e di tc o n s c i e n t i o u s l y .W i t h o u t h i sp a t i e n th e l p ,1w o u l d n e v e r b e a b l e t of i n i s ht h i sp a p
6、e r .S p e c i a lt h a n k ss h o u l da l s og o t o a l lt h er e s p e c t a b l et e a c h e r s a tS c h o o lo f F o r e i g nS t u d i e s ,A n h u iU n i v e r s i t y .W i t h o u tt h e m ,1w o u l dn e v e r
7、e n t e rt h eg l o r i o u sr e a l mo fE n g l i s ha n de n j o yt h ee x o t i cp i c t u r e sp r e s e n t e db yE n g l i s h .F r o mt h e s et e a c h e r s ,Ih a v el e a r n e da l o ta b o u t E n g l i s hl
8、i n g u i s t i c sa n d k n o w n a b o u t t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s e a n d E n g l i s h c u l t u r e a n d l a n g u a g e s .D e e p a p p r e c i a t i o n a l s o g o e s t o an u m b e
9、ro fm yc l a s s m a t e s ,e s p e c i a l l y m yr o o m m a t e sa n d f r i e n d s w h oa r e g e n e r o u s w i t l l m e :i r r e f e r e n c e b o o k s a n d h a v ep r o v i d e d m e w i m h e l p f u la d v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍詩玲英譯本研究.pdf
- 以語境理論為補充的功能翻譯理論的指導性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 布迪厄社會學視角下譯者慣習研究——以阿q正傳三個英譯本為例
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論