版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A Study of the Translation Strategies and Methods ofCulture-loaded Words in the Chinese Documentary from thePerspective of Reception Aesthetics Theory—— A Case Study of A Bite of ChinaMajor:Foreign Linguistics and Applie
2、d LinguisticsDirection of Study:TranslationGraduate Student: Wang LuSupervisor: Pro. Hu JinCollege of Foreign StudiesGuilin University of TechnologySeptember, 2016 to April, 2017桂林理工大學(xué)碩士學(xué)位論文I摘要 摘要《舌尖上的中國》作為中央電視臺推出的優(yōu)秀飲食文化
3、紀(jì)錄片,介紹了中國各地美食,展示出中國特色食材以及與食物相關(guān)、構(gòu)成中國美食特有氣質(zhì)的一系列文化元素。由于中西方文化與語言之間存在的差異,在翻譯的過程中,要特別注意對這些特定的文化用詞翻譯方法的使用。 接受美學(xué)理論作為 70 年代重要的文學(xué)理論流派于 80 年代中期傳入我國。該理論的突出特征是,強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀和接受過程中的積極參與作用,認(rèn)為讀者的參與在閱讀過程中具有決定性意義。文化負(fù)載詞作為民族特定文化的載體,是民族文化在語言詞匯中的直接
4、或者間接的反映。 《舌尖上的中國》也有著豐富的具有民族特色和地方特色的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞由于其本身特有的性質(zhì),翻譯時(shí)要求譯者要準(zhǔn)確地理解他國文化中的信仰、習(xí)俗、價(jià)值觀等以更能忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,真正做到不同文化之間的無障礙溝通。本文重點(diǎn)討論了譯者如何通過目的語和源語言之間存在的文化差異和文化對等,進(jìn)行文化負(fù)載詞的英譯翻譯。根據(jù)奈達(dá)的五種文化分類,作者將《舌尖上的中國》中的文化負(fù)載詞分為主食名稱,烹飪動詞,菜肴名稱,傳統(tǒng)習(xí)
5、俗以及地理名詞。以姚斯接受美學(xué)為理論指導(dǎo),從其英譯本的翻譯策略和方法進(jìn)行分析,文章充分考慮讀者的接受程度與文化內(nèi)涵,分析了《舌尖上的中國》中文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略和方法。這些翻譯策略和方法較為充分地表達(dá)出中國文化內(nèi)涵意義, 使觀眾不僅能夠理解與接受中國特色文化,同時(shí)也增加了他們對中國的深入了解,達(dá)到文化傳播與交流的最終目的。本文主要探討的問題如下:1. 接受美學(xué)理論的三個維度如何體現(xiàn)在英譯版《舌尖上的中國》的?2. 在翻譯這些文化負(fù)
6、載詞的過程中,譯者運(yùn)用了哪些翻譯策略和翻譯方法?3. 所使用的翻譯策略和翻譯方法是如何與接受美學(xué)理論相結(jié)合的?論文共分為五章。第一章簡單介紹了本文的研究背景,研究目的和研究意義,研究方法和語料,以及論文的主要結(jié)構(gòu)。第二章分別從接受美學(xué)理論,文化負(fù)載詞和《舌尖上的中國》為研究對象,分析其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章是理論介紹,首先介紹接受美學(xué)理論的起源以及主要觀點(diǎn),包括讀者的地位和作用,期待視野,以及視野的融合。其次分析了接受美學(xué)理論與翻譯的關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紀(jì)錄片《舌尖上的中國》解說詞中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以舌尖上的中國為例
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304(1)
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
評論
0/150
提交評論