版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 ! Q 5 壘2密級學(xué)號~2 0 0 8 0 8 —0 2 —0 —0 6 —2O n t h e F e m a l e T r a n s l a t o r ,S S t y l ei nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n :- - A C a s e S t u d y o f Y a n g B i ’SV e r s i o no f V a n i t yF a i
2、r論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例研究 生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué) 科 專研 究 方亟宣旦! | 到鏊撞 一業(yè) 墓堡堡主塞堂.湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二O 一一年五月O n t h e F e m a l e T r a n s l a t o r ,S S t y l e i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n :一A C a s eS t u d y o f Y
3、 a n g B i ’SV e r s i o n o f V a n i t yF a i rA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q
4、 u i r e m e n t sF o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t si n t h eS u b j e c to fE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yC h e n g J i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場的兩個中文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論