版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Z 翥廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文女性主義翻譯視角中T o t h e L i g h t h o u s e原文本與中譯本比較研究申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉天蓉2 1 0 1 3 6 2應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外語(yǔ)教育孫廣治教授2 0 1 3 年6 月6 日一一一~~五一一一一一壘一一一口tc 一級(jí). 麒帥密黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tW i t l lt h e
2、 “c u l t u r a lt u r n ”o f t r a n s l a t i o ns t u d i e s i n 19 9 0 s ,f u n d a m e n t a l r e s e a r c h e sh a v e b e e nc o n d u c t e d f r o m c u l t u r a lp e r s p e c t i v e s ,w h i c hh a v e p
3、l a y e da s i g n i f i c a n tr o l ei np r o m o t i n gt r a n s l a t i o n s t u d i e s .T h e d y n a m i c i n t e g r a t i o n o f f e m i n i s m ,g e n d e r a n dt r a n s l a t i o n i sn o t o n l y o n e
4、 o f t h e m o s ti m p o r t a n t e l e m e n t s o f t h ec o m b i n a t i o n o f c u l t u r a lr e s e a r c ha n d t r a n s l a t i o ns t u d y , b u t a l s oa t e n d e n c y i nt r a n s l a t i o ns t u d y
5、 .T h i se s s a yc h o o s e sT ot h eL i g h t h o u s e b yf e m a l eE n g l i s hn o v e l i S tV i r g i n i aW o o l f ,a n d c o n d u a sac o m p a r a t i v es t u d yo nt h eo r i g i n a lt e x ta n di t st h
6、 r e e C h i n e s e v e r s i o n s .U n d e r t h eg u i d e l i n eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h ee s s a yi n t e n d st od i s c o v e rh o wt r a n s l a t o r sw i t hd i f f e r e n tg
7、e n d e r se x p l o i tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st os h o w f i d e l i t yt ot h eo r i g i n a l t e x ta n dr e p r e s e n tt h et r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t yi nt r a n s l a t e dt e
8、x t s .T h i se s s a ym a i n l ye x p l o r e s d i f f e r e n c e sa m o n g t h eo r i g i n a lt e x ta n d t h r e eC h i n e s e v e r s i o n sb a s e d o nt h e e x a m p l e so fc h a r a c t e r i s t i c s a
9、 n db e h a v i o r so fm a i nf e a t u r e s f r o mp e r s p e c t i v e so fp h o n e t i c ,l e x i c a l ,s y n t a c t i c ,a n d r h e t o r i c a l l e v e l s .B y c o m p a r i s o n ,t r a n s l .a(chǎn) t e d t e
10、x t s o ff e m a l e t r a n s l a t o r s a r e c l o s e r t o t h e o r i g i n a l t e x t ,a n dr e p r e s e n tf e m a l e i m a g e s b yr e c o n s t r u c t i n ge q u a l i d e n t i t yb e t w e e n g e n d e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯視角中To the Lighthouse原文本與中譯本比較研究_14918.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本的案例研究
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見(jiàn)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對(duì)比分析
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡(jiǎn)愛(ài)譯本的比較研究
- 女性主義翻譯的中國(guó)化解讀——老人與海三個(gè)中譯本的比較研究
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 從女性主義視角看簡(jiǎn)愛(ài)及其中譯本中人物情感的傳達(dá)_40096
- 女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對(duì)比分析_7101.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論