版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、貴州大學碩士學位論文認同與爭斗——TheGadfly中譯本《牛虻》在中國的經(jīng)典化歷程姓名:粟琳玲申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:冒國安20080501ApprovementandStrug舀卜TheCanonizationofthecIilJllelleVersionofTheG|;帕inChinaSpedality:EnglishLanguageandLiteratureSupervisor:ProfessorMaoGu
2、o’allOrientation:TranslationstudyandculturestudyMACandidate:SuLinlingAbstractSincetheHanDynastytranslationstudyhasbeeninexistenceinChinaHoweverChineseWanslationstudiesstillusesthewayofapplicationsSuchstudiesalmoststayins
3、idethetextwhichpaysattentiontothevalueoftranslationSince1980stheDescriptiveTranslationStudieshasdisplayitsremarkablefunctioninthecircleoftranslationT撤skindofstudiescontainsthetranslatinghistoryandne、)lranalysesoftranslat
4、ionOnthelevelofcultureUptothispointthetranslationstudyinChinastepsintothe“砌tu∞t啪”ManyscholarsadvocatedthattranslationshouldbestudiedwithinabroadsocialculturalenvironmentTheyemphasizethehistoricalandculturalconseiousneumI
5、sraelscholarEvenZoll&r呻forward,thepolysyst6舶ntheory11豫thooryapproachestranslationinasystemicdynamicanddescriptivewaywhichcontrasts謝ththetraditionaltranslatioastudiesAndreIafeverccontinuedthistheoryandassumedthatUanslatio
6、uis曩rewriting“ofan謝giIIaltcxLAllrewritings,whatevermeirintentiorls’reflect8certainculturalandthoughtfulideologydiscoursefunctioninagiventext;RewritingcanalsepressinnovationdistortionandcontainmentIdeologyPoeticsandPatron
7、agearcthefundamentalforcesofmanipulationinliterarytranslationofwhichidoologyexercisesmolepowerandinfluencethantheothertwofactorsintheselectionandconstructionoftherepertoireoftranslatedliterature刀踣Gadflyisnotasfamousinthe
8、westaSinChinaSovietUnionmsthesis,basedontheexplanationofAndreLefevere’Stheoryhypothesisabouttheconstraintsofideologyinthetranslationpro∞ss,byfocusingonthetranslationofTheGadfly,explorestherelationshipamongideologypoetics
9、,patronageandthetranslationliteratureMoreoverthetranslatedversionof死eGadflyinl953azccanonizedinthehistoricalprocessofinteracfionofideologypoeticsandpatronagebymakinganalysesoftheculturalaimsofideologi6almanipulationsoast
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 經(jīng)典化與去經(jīng)典化牛虻在中國
- 經(jīng)典化與去經(jīng)典化-《牛虻》在中國_14989.pdf
- 中譯本《代數(shù)術(shù)》在中國的翻譯與傳播.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 倫理學中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場法》中譯本
- 《哲學的改造》中譯本的比較研究.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本.pdf
- 中譯本《西洋科學史》初探.pdf
- 第32屆icho預(yù)備題中譯本(簡譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識手冊(中譯本)
- 《就業(yè)、利息和貨幣通論》的中譯本研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 《WTO協(xié)定》中譯本之語誤分析.pdf
評論
0/150
提交評論