目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默作為大量語言和文化內涵的載體,在跨文化交流日益頻繁的今天,被越來越多的人所探究。而幽默語的翻譯則可以使來自不同文化背景,操不同語言的人們相互之間更好地分享幽默。本文旨在從目的論這個新的視角研究幽默語的翻譯。首先對幽默語的分類,特點和功能進行分析,發(fā)現幽默語翻譯的目的是在譯文中再現原語中的幽默效果,它是以譯文讀者為核心。根據Newmark的文本分類,幽默語屬于呼喚型文本,旨在幽默語翻譯過程中,使譯文讀者能感受到原文中的同一幽默效果。<

2、br>   本文選擇德國功能翻譯理論的核心理論一目的論作為切入點,秉著其一貫“目的決定方式”的原則,對幽默語翻譯這一極具目的性的活動進行深入分析。目的論包括三個原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。其中目的原則是三個原則中的首要原則。目的論打破了傳統(tǒng)對等理論上的束縛,它強調譯文與原文具有相同交際功能的翻譯目的。具體運用到幽默語的翻譯中就是以再現幽默效果為目的,克服語言和文化障礙,力求原語與譯語的讀者反應相同,譯文和原文所產生的幽默效果一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論