版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幽默作為大量語言和文化內(nèi)涵的載體,在跨文化交流日益頻繁的今天,被越來越多的人所探究。而幽默語的翻譯則可以使來自不同文化背景,操不同語言的人們相互之間更好地分享幽默。本文旨在從目的論這個(gè)新的視角研究幽默語的翻譯。首先對幽默語的分類,特點(diǎn)和功能進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)幽默語翻譯的目的是在譯文中再現(xiàn)原語中的幽默效果,它是以譯文讀者為核心。根據(jù)Newmark的文本分類,幽默語屬于呼喚型文本,旨在幽默語翻譯過程中,使譯文讀者能感受到原文中的同一幽默效果。<
2、br> 本文選擇德國功能翻譯理論的核心理論一目的論作為切入點(diǎn),秉著其一貫“目的決定方式”的原則,對幽默語翻譯這一極具目的性的活動(dòng)進(jìn)行深入分析。目的論包括三個(gè)原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是三個(gè)原則中的首要原則。目的論打破了傳統(tǒng)對等理論上的束縛,它強(qiáng)調(diào)譯文與原文具有相同交際功能的翻譯目的。具體運(yùn)用到幽默語的翻譯中就是以再現(xiàn)幽默效果為目的,克服語言和文化障礙,力求原語與譯語的讀者反應(yīng)相同,譯文和原文所產(chǎn)生的幽默效果一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 目的論視閾下的英漢人名互譯研究.pdf
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 等值論和目的論視角下的言語幽默翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的《破產(chǎn)姐妹》案例研究_1876.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語的英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的英漢商務(wù)廣告語篇翻譯研究.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論