2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、道德經(jīng),是中國最早的哲學(xué)經(jīng)典著作,對(duì)中國人的各個(gè)方面都有深遠(yuǎn)的影響:從宇宙到流水,從物質(zhì)到精神,從治國到修身,無所不包。它似乎是一個(gè)取之不竭的寶藏,包涵了可以為我們答疑解惑的無窮智慧。這樣珍貴的經(jīng)典是全人類共同的財(cái)富,我們應(yīng)該把它譯成外語與全世界共享。
   有的翻譯者想讓不懂中文也不愿費(fèi)力學(xué)中文的普通讀者了解這本書,而有的譯者想完整地輸出這本書所蘊(yùn)含的文化和思想,以方便學(xué)者和中文愛好者研究學(xué)習(xí)。為了達(dá)到各自不同的目的,譯者們充

2、分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性對(duì)這本書進(jìn)行翻譯。
   隨著翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯過程中的角色和作用得到了更多的重視,而目的理論的發(fā)展為我們提供了一個(gè)分析譯者主體性的新視角。通過分析我們可以得出結(jié)論:譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其主體性可以在特定的翻譯目的指導(dǎo)下獲得充分發(fā)揮。
   在本論文中,作者在分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)不同譯本的過程中,探討并印證了翻譯目的與譯者主體性之間的互動(dòng)關(guān)系。對(duì)比兩個(gè)文本的目的不在于評(píng)判譯文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論