功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面的國(guó)際地位得到了很大提升。截止2010年,中國(guó)的GDP總量已躍居世界第二。因此,越來(lái)越多的國(guó)外人士希望更多地了解中國(guó)政府的方針政策。政府工作報(bào)告涵蓋了我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展現(xiàn)狀以及對(duì)未來(lái)幾年的發(fā)展規(guī)劃,因而成為世界了解中國(guó)國(guó)情的一個(gè)有效途徑。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯起到十分重要的作用。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)近五年的政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行初步研究,目的是從三個(gè)側(cè)面用大量譯例證明功能對(duì)等

2、翻譯理論可以用于指導(dǎo)政府工作報(bào)告的翻譯,并提出政府工作報(bào)告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
  本文首先介紹奈達(dá)及其著名的功能對(duì)等理論,同時(shí),簡(jiǎn)要介紹了一些與對(duì)等翻譯相關(guān)的其他理論。政府工作報(bào)告作為一種特殊文本類(lèi)型,具有特殊的文體特點(diǎn)。本文在第二部分分別從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面探討了政府工作報(bào)告的文體特點(diǎn)。第三部分是本文的重點(diǎn),作者從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),從詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)層面探討了政府工作報(bào)告的翻譯,通過(guò)定性研究發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯基

3、本符合功能對(duì)等的目的要求,功能對(duì)等翻譯理論對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯也具有解釋力,但所研究譯文也存在一些不對(duì)等的翻譯,本文列舉相關(guān)譯例進(jìn)行了分析說(shuō)明。最后一部分,在總結(jié)其他學(xué)者的研究基礎(chǔ)之上,提出了政府工作報(bào)告翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)性、可懂性和自然性原則。
  通過(guò)描述性研究發(fā)現(xiàn):功能對(duì)等理論是解釋和分析政府工作報(bào)告翻譯最有效的理論之一,因而譯者可以在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行這一文體的翻譯,此外,相關(guān)文本類(lèi)型的翻譯應(yīng)遵守忠實(shí)、可懂和自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論