版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó)與世界交流的過(guò)程中,外界了解中國(guó)的愿望也日益強(qiáng)烈。一年一度的《政府工作報(bào)告》(以下稱作《報(bào)告》)是中國(guó)政府向其人民所做的上一年的工作總結(jié)和今后的工作部署,備受世界矚目。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯進(jìn)行初步研究和探索,目的是探討一些有效的翻譯策略和手段。本論文正文分為以下四章。 第一章全面介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論,包括對(duì)等理論的定義、功能對(duì)等翻譯的原則,等效理論的貢獻(xiàn)和所受的批評(píng),并簡(jiǎn)要綜述已有的相關(guān)
2、研究情況。 第二章介紹了西方和中國(guó)對(duì)政治語(yǔ)篇翻譯的研究,并從詞匯,句法和篇章三個(gè)方面《政府工作報(bào)告》的文體特征做了分析。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),用功能對(duì)等理論來(lái)研究政治語(yǔ)篇的漢英翻譯特別是《政府工作報(bào)告》的翻譯是比較新的領(lǐng)域。 第三章是理論聯(lián)系實(shí)際的部分,是文章的重點(diǎn)。作者從詞匯,句法和篇章三個(gè)層面對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯做詳細(xì)的分析,討論在翻譯中如何運(yùn)用功能對(duì)等理論。在詞匯層面,作者認(rèn)為正確選詞對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義有至關(guān)重要的作
3、用。文章詳細(xì)分析了如何翻譯正式詞語(yǔ),修飾語(yǔ)及如何進(jìn)行正確搭配以達(dá)到功能對(duì)等。作者建議在翻譯過(guò)程中要進(jìn)行必要的補(bǔ)充和解釋,著重于傳達(dá)深層次的文化內(nèi)涵。在句法層面,作者首先討論了無(wú)主語(yǔ)句的主語(yǔ)選擇問(wèn)題,然后結(jié)合例子分析了信息原則和平衡對(duì)等。在語(yǔ)篇層次上,本文依據(jù)韓禮德的功能語(yǔ)法分析了《政府工作報(bào)告》及其翻譯,并介紹了合并,拆譯,銜接等翻譯技巧。銜接從指代銜接,連詞銜接及詞匯銜接三個(gè)方面展開(kāi)論述。 根據(jù)功能對(duì)等理論,基于對(duì)《政府工作報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《2014年湖南省政府工作報(bào)告》中的四字格翻譯.pdf
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對(duì)等翻譯理論的角度
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 從主位結(jié)構(gòu)理論看《2014政府工作報(bào)告》翻譯.pdf
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對(duì)等翻譯理論的角度.pdf
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對(duì)等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論