版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國綜合國力的不斷提高,國際地位的不斷穩(wěn)固,越來越多的關(guān)注焦點(diǎn)匯聚在中國。政治的完善,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都倍受關(guān)注,因?yàn)橹袊呀?jīng)發(fā)展在世界領(lǐng)先地位。一年一度的《政府工作報(bào)告》作為了解中國國情最權(quán)威的文件,它回顧了政府過去一年的工作成果,部署了下一年的工作計(jì)劃。因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯起著舉足輕重的作用。更多的人愿意從政府工作報(bào)告了解中國以及中國的發(fā)展,因此其譯文也相當(dāng)受關(guān)注。從這一角度來看,權(quán)威的譯文版本作為學(xué)者研究的內(nèi)容同樣具有可信度
2、。
本文從奈達(dá)的功能對等理論角度入手,重點(diǎn)分析詞匯對等和句法對等,運(yùn)用政府工作報(bào)告中的翻譯實(shí)例,采用觀察法和舉例法進(jìn)行案例分析研究。用實(shí)例更清晰明了的說明政府工作報(bào)告中的翻譯在功能對等理論下的應(yīng)用,并在分析研究之后針對譯文中無法對等的案例進(jìn)行再次分析,同時提出繼不對等之后的其他翻譯方法。這一點(diǎn)也正是本研究值得一提的地方。
文章分為五個章節(jié)。首先介紹了功能對等理論,對理論的背景內(nèi)容、發(fā)展?fàn)顩r和國內(nèi)外的相關(guān)研究,以及本研
3、究的研究方法,取材范圍,研究預(yù)期等進(jìn)行綜述。其次介紹了政府工作報(bào)告文體的語言特點(diǎn)和文體特征。在此基礎(chǔ)上,理論聯(lián)系實(shí)際將二者結(jié)合在功能對等理論下,討論政府工作報(bào)告的翻譯文本,對2010到2012年的政府工作報(bào)告進(jìn)行分析研究,并在最后指出翻譯過程中除了對等需考慮的一些其他原則,可以被歸納為準(zhǔn)確性、可理解性、自然性。隨后,在分析對等結(jié)束后,提出譯本中不對等的翻譯處理辦法。最后在結(jié)論中提及本論文的缺陷之處和有待于提高的地方,希望文章的內(nèi)容對今后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 從功能對等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告的對等翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對等視角下《中國政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 功能對等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能對等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 從功能對等理論看《2014年湖南省政府工作報(bào)告》中的四字格翻譯.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 德國功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
評論
0/150
提交評論