版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管科幻小說是文學(xué)領(lǐng)域中不可或缺的體裁,中國科幻文學(xué)在國內(nèi)外受到的關(guān)注度卻一直不高。隨著著名科幻小說家劉慈欣先生的代表作——《三體》三部曲的問世,這一局面被徹底打破。自2014年至2016年期間,《三體》系列的英譯本相繼出版,一經(jīng)發(fā)行即獲得“2014年星云獎最佳小說”提名并被評為“2015年雨果獎最佳小說”,受到科幻文學(xué)愛好者的廣泛贊譽。憑借劉慈欣的史詩級巨著《三體》及其優(yōu)秀的英譯本,中國科幻小說逐步從世界科幻文學(xué)界的邊緣走向中心。
2、r> 關(guān)于《三體》系列巨作的文學(xué),科技和社會價值方面的研究成果已經(jīng)非常豐碩。另一方面,由于其英譯本的出版時間較短,對《三體》系列進行英譯研究的論文或?qū)VP毛麟角,且全部局限于對系列小說中的某一本來進行分析,不夠全面。因此,本文不僅討論譯者在翻譯《三體》系列小說時所采用的策略,同時研究三個譯文中體現(xiàn)出的性別意識和譯者的主體性,從而揭示三部譯作共同反映出的女性主義觀點及意識。
本文以女性主義翻譯觀為理論指導(dǎo),興起于20世紀末的女
3、性主義翻譯思潮為翻譯學(xué)界開拓了全新的研究視角。隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),女性主義翻譯家注重描述性別意識,譯者主體性,意識形態(tài)和贊助人(機構(gòu))等文本外因素對翻譯活動的作用,發(fā)展并反作用于“文化轉(zhuǎn)向”本身。諸多女性主義翻譯家如張伯倫(1988),西蒙(1996)和弗洛圖(1997)等人,倡導(dǎo)通過翻譯活動來消除原文中的性別歧視現(xiàn)象,重新厘定原文與譯文的從屬關(guān)系。在女性主義翻譯觀的視角下,翻譯不僅是語言之間單純的轉(zhuǎn)換,而是譯者對原文的創(chuàng)
4、造性詮釋甚至是叛逆性的“改寫”,因此譯者不可以局限于對原文內(nèi)容的“忠誠”,而是應(yīng)當采用各種翻譯策略對原文進行加工和改寫。正如西蒙指出的那樣,女性主義翻譯的策略是一種文化干預(yù)的手段,它否定并挑戰(zhàn)傳統(tǒng)父(男)權(quán)社會的權(quán)威,從而提高女性的政治、社會地位,彰顯譯者的身份。
在傳統(tǒng)翻譯觀念中,譯者曾一度被認為是從屬于原作的“仆人”,原文和作者才是主體。然而,女性主義翻譯觀的倡導(dǎo)者不僅著眼于消除文本傳達出的性別歧視現(xiàn)象,也強調(diào)譯者主體性的
5、重要作用,后者是前者的基礎(chǔ),前者是后者發(fā)揮主觀能動性的重要前提,二者間的相互作用大大提高了女性和譯者的地位。綜上,本文的主旨就是將性別意識和譯者主體性的概念置于《三體》系列小說的文本分析當中,探究其英譯版本如何體現(xiàn)出女性主義翻譯理論所包含的觀念。
論文采用圖里在描述翻譯學(xué)中提出的研究方法,首先將《三體》譯文置于目的語的文化系統(tǒng)當中,繼而討論其傳播意義和讀者的可接受性(圖里,2012:102)。其中包括對《三體》英譯本的語言風(fēng)格
6、,贊助人系統(tǒng)和派生文本等方面進行分析,描述文本的特點,之后在例證分析中對比原文和譯本的表達方式,找出英譯過程中語言文化的“遷移”現(xiàn)象,厘清譯文和原文中的對應(yīng)關(guān)系(圖里,2012:102),由此論證文本背后隱含的女性主義翻譯觀,揭示譯文展現(xiàn)出的性別意識以及譯者主體性的發(fā)揮。
“去性別化”,派生文本以及對原文的“劫持”是女性主義譯者在翻譯活動中常用的三種策略,本文在重點章節(jié)以實例論證性別意識和譯者的主體性,是如何通過這三類翻譯手段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于女性主義翻譯理論的三體系列英譯研究
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究_11820.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 德里達與女性主義翻譯觀研究——德里達對女性主義翻譯理論的全方位支撐.pdf
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實踐與張揚.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響
- 女性主義翻譯理論及其在中國的影響.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
評論
0/150
提交評論