版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學位論文S h a n d o n gU n iv e r s it yM a S te r ’S T h e s i s論文題目:矗A 屈‰山M .M №觸y 脅酗鋤切彳棚缸一~兩毗尸即饑r 軋M 錚弛厶卉帥莎- H 沸易廄似騙嶧。叫呼晴叭庀,,呼厶左闈一舢·K 毒涵蜂兩壓作 者專 業(yè)導(dǎo) 師合作導(dǎo)師1 夕厶年≥月如日●I ◆◆F e m a l e U t t e r a n c ei nY a n g Y i ’ST
2、r a n s l a t i o no f W u t h e r i n g H e i g h t s—’F r o m t h e P e r s p e c t i v eo f F e m i n i s t T r a n s l a t i o n T h e o r yS u b m i t t e d b yL i u J i aS u p e r v i s e d b y P r o f e s s o r L
3、iS h a o m i n g a n dP r o f e s s o r W a n g X i a n g y u nS u b m i t t e d t oS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n dL i t e r a t u r eO f S h a n d o n g U n i v e r s i t y i nC a n d i d a c yF o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性話語在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度_34626.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從文學文體學角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 基于語料庫的呼嘯山莊四個中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 從女性哥特視角看《呼嘯山莊》中的三個女性形象
- 追求完整的自我——呼嘯山莊中凱瑟琳恩蕭的生態(tài)女性主義解讀
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯美學視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
評論
0/150
提交評論