版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),是譯者用另一種貼切、自然的語言再現(xiàn)原文的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相同的美感。散文屬于文學(xué),所以譯者必須使目標(biāo)讀者感受到原文的藝術(shù)意境和風(fēng)格神韻。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯不僅是一種信息的轉(zhuǎn)換,一種文化和思想的交流,更能使目的語讀者在理解和欣賞原文時做出和源語讀者基本一致的反應(yīng)。在散文翻譯中,這一理論更是得到廣泛應(yīng)用。本項目選取《英語散文——鑒賞與寫作》中的四篇散文進(jìn)行了翻譯實踐,并在此基礎(chǔ)上完成
2、了研究報告。報告的目的是針對原文特點(diǎn)、翻譯要求、翻譯過程中存在的問題和解決方案進(jìn)行總結(jié)和具體描述。在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,本報告對所選文章的特征從詞匯、句法、語篇三個方面進(jìn)行了分析,并對翻譯實踐中選取和使用的翻譯原則、策略和技巧進(jìn)行了總結(jié)、描述和舉例討論,以期為將來此類文章的翻譯實踐提供針對性的借鑒和建議。
本報告共分四部分。第一部分是任務(wù)描述,闡述了翻譯項目背景、原文作品的來源、長度以及內(nèi)容,緊接著概述了本翻譯項目和研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 圖式理論和功能對等理論視角下美國童話漢譯研究——以蠟像姑娘等為例
- 對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告——以朱自清散文為例
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 圖式理論和功能對等理論視角下美國童話漢譯研究——以《蠟像姑娘》等為例_13317.pdf
- 對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告——以朱自清散文為例_9654.pdf
- 功能對等理論視角下三毛散文撒哈拉的故事的英譯研究
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對等理論視角下的科技英語漢譯研究—以石油英語文本為例_4955.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 功能對等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實踐報告.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論