功能翻譯理論視角下化學文本中高頻動詞的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語是英語中使用及其頻繁的一種語言變體。目前對國內外對科技英語的研究已比較透徹,它既保持了普通英語的一般語言特點,也在其用語的宏觀還是微觀層面,有著自己獨特的風格,例如:句式、措辭的規(guī)整,用詞客觀真實等。
  化學英語作為科技英語的一個分支,在語言風格上與大類相一致,但在某些方面例如詞匯層面,化學英語則表現(xiàn)出自己的特點。據統(tǒng)計,物質名詞占了化學詞匯的將近一半之多,并且每年以60萬的數量遞增。而這些化學名詞絕對大多數跟化學物質一

2、一對應,除了在化學領域應用之外,并無其他使用需求。動詞在化學文本中也占據了相當的比例,但與物質名詞不同的是,它們并不特指,許多化學文本中的常用動詞也常出現(xiàn)在非科技文本中,或者在同一學科的不同類型文本中,意義也不同,其釋義取決于文本以及譯文的功能。
  基于這樣一點,本文提出了功能翻譯視角下的化學文本中高頻動詞的翻譯,并以賴斯的文本分類法、費米爾的目的論為兩大理論基礎,從化學文本的受眾角度,將化學英文文本分成兩大類別:專業(yè)型和一般型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論