版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以連貫和銜接的關(guān)系為切入點(diǎn),以《狼圖騰》英譯本為例并具體分析在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)語境和超語境下文章的連貫和句子的銜接。首先,筆者將會(huì)分析銜接和連貫這兩個(gè)經(jīng)常被混淆概念,并通過回顧相關(guān)論文和書籍重新區(qū)分銜接與連貫的異同。
本文假設(shè)連貫是一個(gè)極其復(fù)雜的概念并在整個(gè)文章的寫作和情節(jié)構(gòu)成中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。故在翻譯過程中,譯者需要理解并在譯文中重新構(gòu)建原文中的連貫。對于葛浩文的所譯的《狼圖騰》英譯本,無論是國內(nèi)還是國外的學(xué)
2、術(shù)界對其都給予了很高的評價(jià)并認(rèn)為英譯本成功地實(shí)現(xiàn)了原文中的連貫,當(dāng)然這與譯者自身的中國背景和其對中國文化的精通有著不可分割的關(guān)系,但是譯者是如何實(shí)現(xiàn)翻譯中的連貫也是需要研究人員仔細(xì)分析和探討的。
因此,筆者將以銜接和連貫理論為研究視角,將《狼圖騰》英譯本作為研究個(gè)案,通過跨學(xué)科研究方法以及具體案例分析,最終指出連貫與銜接在翻譯過程中是不可分割的,二者相互依存的關(guān)系,揭開銜接與連貫這層玄妙的面紗,并為以后的研究者深入研究銜接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_1963.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 顛覆、重構(gòu)與升華--論《狼圖騰》_30781.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個(gè)案研究.pdf
評論
0/150
提交評論