2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在研究漢英口譯中漢語動詞的處理方法。
  動詞,數(shù)量龐大,使用頻繁,是漢語中最為活躍、復雜的詞類。與其它詞性相比,動詞在句子中起著決定性的作用,占據(jù)舉足輕重的地位,因為絕大多數(shù)漢語句子的構成都離不開動詞。然而,漢語動詞因其多樣性給漢英口譯工作造成了不小的困難,所以能否很好地處理漢語動詞在很大程度上決定了譯者的口譯水平和表現(xiàn)。巧妙地處理漢語動詞能夠使英文譯文更地道、更容易被英語使用者接受。
  在釋意理論以及形合意合概念

2、的指導下,本文提出了應對漢語動詞口譯的三種基本策略——轉(zhuǎn)換、省略和增補。本文進行了一項基于40名英語專業(yè)大四本科生每人25個漢英交替?zhèn)髯g句子的測試,目的是考查學生在正確處理漢語動詞方面的意識和能力,并進行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,同時還詳細闡述了學生在用英語非動詞詞性表達漢語動詞意義方面比率較低的原因。
  此研究的主要結論如下:
  1.傳統(tǒng)上用來從篇章層面分析翻譯問題的釋意理論以及在筆譯領域常被探討的形合與意合,在理論上可以用來指

3、導漢語動詞的口譯研究。2.大多數(shù)學生只是簡單地把漢語動詞譯成英語動詞,并沒有意識到漢語動詞口譯的其它不同方法。因此在教學過程中需要安排相關的訓練,以提高學生在此方面的意識和能力。3.漢語動詞口譯的難點來自于漢語和英語之間的差異,特別是動詞之間的差異。這種差異主要體現(xiàn)在時態(tài)、語體的不同,動詞及物與否的不同,漢語中無動詞現(xiàn)象和漢英詞匯層面的不對等。4.合理地使用一些策略方法可以簡化口譯過程,提高譯文的質(zhì)量,并達到交際效果。
  本文是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論