

已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是基于2013年8月湖南首屆管弦音樂節(jié)項目中聲樂課堂口譯實踐的一篇報告。此次聲樂課堂內容偏重于歌唱時如何更好地“發(fā)聲”這一主題,包括如何更好地運用氣息、哪種姿態(tài)能更好地幫助發(fā)聲、發(fā)聲時身體各個部分該如何協(xié)調和遇高低音該如何處理等。因此本聲樂內容的口譯實踐對于“發(fā)聲”相關的詞匯和知識要求很高。
筆者作為口譯志愿者首先了解了該項目背景,閱讀了相關專業(yè)書籍并收集了素材。在此次交替?zhèn)髯g實踐中,筆者總體上采取了直譯法,在遇到不確定或
2、不理解的詞句時,采取再次詢問的方法或根據(jù)語境推斷詞義的方法完成了口譯任務。在口譯素材收集方面,筆者還采用錄音法,對部分課堂進行錄音,并對錄音內容進行聽寫,并從文本中發(fā)現(xiàn)和分析問題。
本文結構采用穆雷在《翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討》一文中強調的上海外國語大學制定的MTI翻譯實踐報告模版,全面描述了本次聲樂課堂口譯實踐全過程,結合專業(yè)知識和相關口譯理論,對口譯過程中的問題進行了探討和分析,并重點總結在此次實踐過程中的主要障礙及應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 46807.課堂口譯實踐報告——幼兒師資培訓課堂口譯
- 基于學生課堂口譯的漢語動詞口譯研究.pdf
- 課堂口譯訓練講解ppt 課件20101
- 背景知識在口譯中的重要性——發(fā)改委援外培訓課堂口譯實踐報告.pdf
- 基于課堂口譯實踐的譯員現(xiàn)場焦慮狀況分析報告.pdf
- 個性因素對課堂口譯焦慮的影響
- 英國黑池舞蹈節(jié)比賽排練課堂口譯項目.pdf
- 個性因素對課堂口譯焦慮的影響.pdf
- 達爾克羅茲音樂教學法大師課堂口譯項目報告.pdf
- 學生譯員的“中式英語”及應對策略——以課堂口譯實踐分析為例
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運用.pdf
- 加拿大拉瓦爾大學中文研習班課堂口譯實踐報告.pdf
- 湖南古典交響音樂節(jié)口譯實踐報告.pdf
- 46661.學生譯員的“中式英語”及應對策略——以課堂口譯實踐分析為例
- 課堂口譯實踐報告——非洲英語國家服務外包產業(yè)研修班.pdf
- 順應理論在課堂口譯中的應用——澳方幼兒教育培訓項目口譯實踐個案研究.pdf
- 口譯中跨文化語用失誤分析——以湖南管弦音樂周口譯實踐為例.pdf
- 論譯者主體性在課堂口譯中的限制與發(fā)揮——以2013年澳方幼兒教育培訓的口譯實踐為例.pdf
- 順應理論在課堂口譯中的應用——澳方幼兒教育培訓項目口譯實踐個案研究_15624.pdf
- 大學英語課堂口譯教學模式探討——以青島科技大學為例.pdf
評論
0/150
提交評論