蒙古留學生漢語介詞偏誤分析與教學對策--以表示時空起點、原因、比較、對象介詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、單位代碼:10165遼寧師范大學碩士研究生學位論文蒙古留學生漢語介詞偏誤分析與教學對策一以表示時空起點、原因、比較、對象介詞為例MongolianstudentslearningChineseprepositionerroranalysisandteachingstrategies二。一四年五月摘要摘要近年來,中蒙交流逐漸增多,蒙古也掀起了學習漢語的熱潮,學習漢語的人數(shù)不斷增加。但學習漢語的蒙古學生在學習漢語的過程中會遇到很多的困難,尤

2、其是在介詞方面。漢語有介詞,而蒙古語是一種附加成分的語言,只有后綴,沒有介詞。漢語的介詞在蒙語當中用名詞格來替代。這使得蒙古學生在使用漢語介詞時出現(xiàn)很多偏誤。本論文通過調(diào)查問卷的方式,對漢語介詞和蒙語的從比格進行對比研究,揭示出了兩種語言在表達上的共性和特性,總結(jié)出蒙古學生使用漢語介詞時出現(xiàn)的偏誤類型及原因,提出解決偏誤的具體方法。本文重點對漢語的12個介詞與蒙古語從比格的表達方式進行比較,重點考察兩者的差別,提示出漢語介詞和蒙語從比格

3、的使用規(guī)律。本論文包括如下幾部分:第一章緒論介紹了本文的選題背景、研究目的和意義、研究內(nèi)容、研究方法和研究綜述,明確了本論文的選題價值。第二章主要對漢語介詞與蒙古語“從比格”進行對比分析以及漢語介詞與蒙古語從比格的定義和分類,為后面的偏誤分析提供理論基礎。第三章主要對漢語介詞與蒙古語“從比格”進行比較,并找出了它們的相同點和不同點。第四章歸納蒙古學生漢語介詞的偏誤類型,統(tǒng)計出漢語介詞的偏誤情況和偏誤率,并對介詞的替代、遺漏、誤加、成分殘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論