英漢語反身代詞照應(yīng)功能對比.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語反身代詞(英漢語復(fù)合反身代詞和現(xiàn)代漢語簡單反身代詞“自己”)實(shí)質(zhì)上是照應(yīng)詞語,具有不同的語用功能和動因。既有的相關(guān)研究,形式主義占其絕對多數(shù)。立足于Levinson的“新格萊斯語用理論”以及Ariel的“可及性理論”和Langacker的“參照點(diǎn)理論”,本文對中國的現(xiàn)代文學(xué)名篇《圍城》及其英譯本中的復(fù)合反身代詞和“自己”的照應(yīng)功能用法的異同進(jìn)行了全面細(xì)致的對比研究。就英漢語復(fù)合反身代詞而言,研究表明,它們都屬于高可及性標(biāo)記語,總是

2、出現(xiàn)在語法層次偏低、位置偏后的結(jié)構(gòu)區(qū)并依存于相應(yīng)的“參照點(diǎn)”。它們的主要不同點(diǎn)在于漢語傾向于運(yùn)用反身代詞指代前文中出現(xiàn)的實(shí)體,而英語則傾向于運(yùn)用人稱代詞來指代前文中出現(xiàn)的實(shí)體。就現(xiàn)代漢語第三人稱簡單反身代詞“自己”而言,英語中沒有相對應(yīng)的簡單反身代詞。研究發(fā)現(xiàn),“自己”具有雙重功能而發(fā)揮著改善和促進(jìn)語言交際的重要作用,一方面它用作復(fù)合反身代詞的弱式語,使話語產(chǎn)生更具經(jīng)濟(jì)性;另一方面用作普通代詞的強(qiáng)式語,以減輕受話人的話語推理負(fù)擔(dān)。而英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論