2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我們現(xiàn)在所處的社會的發(fā)展較之以前愈發(fā)迅速,快節(jié)奏的生活已然是現(xiàn)代人所處的狀態(tài)。高效生活在改善了人們的生活品質(zhì)的同時,也給人們帶來了焦慮,煩躁,抑郁等心理問題。在此情況下,勵志自助性文本近年來受到越來越多的讀者歡迎。本篇論文中,筆者節(jié)譯了Slowing Down to the Speed of Life一書的第一部分,以彼得·紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法為理論依據(jù),旨在通過對此類文本的翻譯,了解此類文本的翻譯特點(diǎn),總結(jié)出較好的翻譯方法,將國外總結(jié)的

2、勵志自助性成果更好地為我們所用。
  本文為Slowing Down to the Speed of Life漢譯報告,筆者首先對翻譯任務(wù)進(jìn)行概述,介紹了任務(wù)背景和任務(wù)價值,其次具體描述了翻譯任務(wù)的整個過程,包括兩個方面:譯前準(zhǔn)備與過程描述,接下來,引出筆者所選的翻譯文本的理論指導(dǎo),即關(guān)聯(lián)翻譯法,對此做出了詳細(xì)的闡述。然后,筆者將關(guān)聯(lián)翻譯法在Slowing Down to the Speed of Life翻譯過程中的具體應(yīng)用逐步

3、列出,進(jìn)行闡釋。最后總結(jié)出,此次翻譯實(shí)踐中的不足與啟示。
  本文選取勵志自助性文本,涉及心理學(xué)知識,故事性及哲理性強(qiáng)。翻譯此文本,要求筆者在準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思的同時,又要做到較好地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。彼得·紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法是一種較為完善的翻譯理論,它將語義翻譯與交際翻譯緊密地結(jié)合起來,交替使用,更好地傳達(dá)原文意義。在此理論的指導(dǎo)下,并通過查找多方面的相關(guān)資料,筆者對此類文本的翻譯總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和方法,對翻譯有了新的認(rèn)識,同時也發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論