關聯(lián)翻譯法指導下的Slowing Down to the Speed of Life節(jié)譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我們現(xiàn)在所處的社會的發(fā)展較之以前愈發(fā)迅速,快節(jié)奏的生活已然是現(xiàn)代人所處的狀態(tài)。高效生活在改善了人們的生活品質的同時,也給人們帶來了焦慮,煩躁,抑郁等心理問題。在此情況下,勵志自助性文本近年來受到越來越多的讀者歡迎。本篇論文中,筆者節(jié)譯了Slowing Down to the Speed of Life一書的第一部分,以彼得·紐馬克的關聯(lián)翻譯法為理論依據(jù),旨在通過對此類文本的翻譯,了解此類文本的翻譯特點,總結出較好的翻譯方法,將國外總結的

2、勵志自助性成果更好地為我們所用。
  本文為Slowing Down to the Speed of Life漢譯報告,筆者首先對翻譯任務進行概述,介紹了任務背景和任務價值,其次具體描述了翻譯任務的整個過程,包括兩個方面:譯前準備與過程描述,接下來,引出筆者所選的翻譯文本的理論指導,即關聯(lián)翻譯法,對此做出了詳細的闡述。然后,筆者將關聯(lián)翻譯法在Slowing Down to the Speed of Life翻譯過程中的具體應用逐步

3、列出,進行闡釋。最后總結出,此次翻譯實踐中的不足與啟示。
  本文選取勵志自助性文本,涉及心理學知識,故事性及哲理性強。翻譯此文本,要求筆者在準確地傳達原文的意思的同時,又要做到較好地符合漢語的表達習慣。彼得·紐馬克的關聯(lián)翻譯法是一種較為完善的翻譯理論,它將語義翻譯與交際翻譯緊密地結合起來,交替使用,更好地傳達原文意義。在此理論的指導下,并通過查找多方面的相關資料,筆者對此類文本的翻譯總結經驗和方法,對翻譯有了新的認識,同時也發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論