高語速情景下英漢交替?zhèn)髯g的應對策略——模擬實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的加快,中國在貿(mào)易,文化,科技,醫(yī)療,衛(wèi)生各個方面與世界各國的交往越來越頻繁。不論是在各種國際活動中,還是各國人民日常交流中,越來越多的場合需要口譯人才。口譯的主要目的是使有著不同語言背景的人能夠進行暢快的交流,為不同的文化搭建溝通的橋梁,因此在全球化大背景下,英漢雙語口譯的重要性就格外突出?!?br>  本報告選取Arthur Brooks在TED(Technology, Entertainment and Design

2、)大會中的演講“A Conservative's Plea: Let's Work Together”作為口譯材料進行模擬同傳實踐。該報告主要以Arthur Brooks這篇演講的口譯文本作為本文的案例分析對象,試圖總結在高語速情景下翻譯實踐中用到的技能和策略,找出口譯過程中遇到的問題,并嘗試提出更好應對這些問題的策略和建議。
  論文全文主要分為四部分,第一部分引言,對此次任務進行了簡單的介紹,介紹的內容包括此次任務的背景,特點

3、,案例分析對象和筆者在本文主要分析和探索的問題;第二部分在對整個任務的回顧中,重點對譯前準備進行了介紹,并且強調了譯前準備對口譯任務的順利進行和良好展現(xiàn)的重要性。而整個文章的單詞表,原文文本和筆者的譯文文本則收錄在附錄中。第三部分是案例分析,在“案例分析”中,筆者選取了一些比較有代表性的案例,從三個角度對此次的模擬交替?zhèn)髯g譯文進行了具體的分析:“順句驅動和句子成分轉化兩個策略的運用”,“簡潔性策略的運用”以及“猶豫,改口,誤譯以及漏譯案

4、例分析”。第四部分對全文進行總結并且得出如下結論:1,譯前準備十分重要,進行口譯任務之前,準備得充分與否對交傳的表現(xiàn)有著十分重要的影響,譯者應該盡可能多地搜集背景知識,術語表以及平行文本;2,在高語速情況下,“簡潔性策略”“順句驅動”以及“句子成分轉化”都是有效的應對策略,這些策略能抵消高語速對交傳帶來的部分影響。3,筆者分析了在高語速的情況下,譯者的譯文中出現(xiàn)猶豫,改口,誤譯,漏譯等現(xiàn)象的原因.
  本報告采用模擬實踐的方法,分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論