2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自帥建林博士編著的《國際貿(mào)易實務(wù)》的前五章。該文本是普通高等教育“十一五規(guī)劃”教材,文本最大的亮點在于將案例和國際貿(mào)易實務(wù)的基礎(chǔ)知識結(jié)合起來,從而提高了讀者的閱讀興趣,加深了對文章內(nèi)容的理解。文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語、縮寫簡稱;句式復(fù)雜,長句較多,加大了閱讀難度。將此文本翻譯成中文,能有效解決讀者在閱讀時產(chǎn)生的語言障礙,加快閱讀速度,加深對文章內(nèi)容的理解。
   在翻譯過程中,主要有三大難點。在詞

2、匯方面,該文本有大量的專有名詞、專有術(shù)語、縮寫詞、機構(gòu)名稱等等,這種詞匯通常都有自己固定的表達方法,切不可隨意亂造。在句式方面,外貿(mào)英語中長句較多,長句在理解方面有一定的難度,如何調(diào)整長句結(jié)構(gòu),使其表達清楚、明確、邏輯結(jié)構(gòu)嚴謹也是一大難點。在文體方面,本項目翻譯《國際貿(mào)易實務(wù)》前五章,文體較為正式,因此在翻譯的過程中注意用語措辭,盡量使語言規(guī)范、嚴謹。針對以上問題,我主要通過以下途徑解決,一是利用書籍,網(wǎng)絡(luò)或期刊文章等資源,了解其背景知

3、識;二是勤查字典,了解某些詞匯在外貿(mào)英語中的特定用法。在長句的理解和翻譯的方面,主要采取切分法,將長句切分為小的短句,再根據(jù)中文表達的需要調(diào)整詞序,變換詞性,轉(zhuǎn)換語態(tài)。在文體的把握方面,要落實到翻譯過程中每一詞的選用中,務(wù)必達到規(guī)范,嚴謹?shù)男Ч?br>   在本次翻譯的過程中,始終堅持“信,達,切”的原則。信—信于內(nèi)容,對原文的內(nèi)容做到充分理解和傳達。達—達如其分,符合譯文的表達習(xí)慣,保持譯文的可讀性。切—切合風(fēng)格,譯文盡可能的保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論