Discussion on a few issues in the translation of international trade documents.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得國家與國家、地區(qū)與地區(qū)之間的貿(mào)易往來越來越頻繁。國際貿(mào)易是國家和地區(qū)對(duì)外聯(lián)系、對(duì)外開放的紐帶。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和加入世貿(mào)組織,中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越緊密,我國對(duì)外貿(mào)易將迎來新的發(fā)展機(jī)遇。作為國際貿(mào)易活動(dòng)基本語言工具之一的英語,也顯得越來越重要。在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中,單證是所有交易的核心,而這些單證往往是用英語進(jìn)行繕制。正確、及時(shí)、完備的繕制各項(xiàng)單證是國際貿(mào)易順利進(jìn)行的前提條件。針對(duì)中國實(shí)情,如何熟練、迅速的把英語運(yùn)用到國際

2、貿(mào)易單證的繕制工作上,如何準(zhǔn)確、完備的看懂和使用英文的貿(mào)易單證,如何把中國對(duì)外貿(mào)易單證的翻譯操作推上一個(gè)新的高度,對(duì)這些問題的探討與解決無疑會(huì)證明英語在國際貿(mào)易中的橋梁作用,并突出研究國際貿(mào)易單證中英語使用的必要性和重要性。 本文以英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的“語言功能”(Languagefunctions)和“文本類型”(Text-types)理論為主要指導(dǎo),并結(jié)合施萊爾馬赫、薩瓦里和卡特福德等

3、翻譯理論家的觀點(diǎn),從理論和實(shí)踐的雙重角度,對(duì)國際貿(mào)易單證的語言使用進(jìn)行研究和分析,并討論其翻譯中運(yùn)用,以期為從事國際貿(mào)易的工作者和學(xué)習(xí)者提供新的研究角度。 本文正文共分四個(gè)章節(jié)。 第一章介紹了學(xué)習(xí)和研究國際貿(mào)易單證及其英語應(yīng)用的必要性。國際貿(mào)易單證是交易的核心,是其順利進(jìn)行的前提。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國際貿(mào)易中語言也趨于統(tǒng)一。以英語為語言工具的貿(mào)易單證在世界范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用。準(zhǔn)確、迅速的理解和使用貿(mào)易單證要求對(duì)國際貿(mào)易和英

4、語都有熟練的掌握。 第二章在綜述了紐馬克的翻譯理論之后,將其運(yùn)用到國際貿(mào)易單證的翻譯之中。語言的信息功能重心在外部環(huán)境、與主題有關(guān)的事實(shí)、存在于語言之外的現(xiàn)實(shí),包括所報(bào)導(dǎo)的觀點(diǎn)或理論;簡言之,信息功能重事實(shí)真理。語言的祈使功能重心在讀者或聽者身上,希望他們能依照文本或說話人的意圖去感覺、思考或行動(dòng),也就是對(duì)文本有所“反應(yīng)”。國際貿(mào)易單證的信息功能是其首要作用,是為交易的當(dāng)事人提供具體的信息和說明。其次單證的祈使功能在于通過信息的

5、傳遞,指示交易當(dāng)事人進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。運(yùn)用這兩個(gè)功能理論,加上施萊爾馬赫、薩瓦里的觀點(diǎn)支持,再結(jié)合國際貿(mào)易具體實(shí)踐,能推導(dǎo)出國際貿(mào)易單證的翻譯是機(jī)械性、技術(shù)性和實(shí)用性的。 第三章分析了國際貿(mào)易單證中英語的語言特色,主要從詞匯和句法角度加以闡述。從詞匯角度看,國際貿(mào)易單證中的英語大量使用縮略詞,既是為了使用方便,也是由于商業(yè)習(xí)慣。交易中當(dāng)事人處于相對(duì)立場時(shí),其名稱可由單詞的后綴得到體現(xiàn)。國際貿(mào)易的詞匯不同于常用詞匯,因此單詞不能望文生

6、義,必須根據(jù)國際貿(mào)易背景知識(shí)進(jìn)行理解和翻譯。由于單證是具有法定效力的文本,因此在單證條款中常見一些表現(xiàn)出正式文風(fēng)的副詞,由空間指示詞和介詞合并組成。從句法角度看,鑒于單證的科技性和實(shí)際操作性,單證中的英語常用被動(dòng)句、復(fù)合句和現(xiàn)在時(shí)態(tài)。對(duì)單證中英語語言特色的把握,可以進(jìn)一步幫助我們理解單證語言的風(fēng)格,并將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。 第四章結(jié)合國際貿(mào)易單證文本的功能、翻譯的性質(zhì)和其語言特色,提出單證翻譯的方法論和具體原則。直譯是單證翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論