層次短語模型的日語時態(tài)翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、統(tǒng)計機器翻譯是自然語言處理領(lǐng)域具有挑戰(zhàn)性的前沿課題之一,具有廣泛應(yīng)用價值和重要的商業(yè)應(yīng)用前景。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,信息量快速增加,各領(lǐng)域?qū)C器翻譯的需求量也越來越多。近幾年,統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得了一系列令人矚目的成果,但是在實際應(yīng)用中,如何在統(tǒng)計機器翻譯模型中有效利用語言學(xué)知識提升翻譯質(zhì)量仍是一個研究熱點。
  機器翻譯是文本處理中的一項重要內(nèi)容,文本處理常涉及的時序關(guān)系對文本推理和篩選具有重要意義,而時態(tài)則扮演了

2、不可或缺的角色。目前,在統(tǒng)計機器翻譯中,關(guān)于時態(tài)的研究主要局限在時態(tài)識別方面,對時態(tài)的翻譯研究較少。時態(tài)信息是重要的語言學(xué)信息,因此本文研究的時態(tài)問題,轉(zhuǎn)換為在統(tǒng)計機器翻譯中融入時態(tài)等語言學(xué)知識的問題。
  本文以日語為研究對象,從日漢和日英兩個角度,對時態(tài)翻譯進行研究。日語屬于黏著語系,其時態(tài)由謂詞詞尾變形決定,且謂語詞尾的變化多種多樣,不同時態(tài)表達存在相似詞尾,導(dǎo)致統(tǒng)計機器翻譯的時態(tài)翻譯精度低下。針對上述問題,本文提出了一種融

3、合時態(tài)特征的統(tǒng)計機器翻譯方法,主要研究成果如下:
  (1)提出了一種基于日語依存結(jié)構(gòu)的時態(tài)分類方法。該方法通過解析日語依存句法分析結(jié)果,并結(jié)合目標語言時態(tài)特點,提取時態(tài)相關(guān)信息,構(gòu)建最大熵時態(tài)分類模型。該模型可有效識別時態(tài),其分類準確率表明了該分類方法的有效性。
  (2)提出了一種面向?qū)哟味陶Z翻譯模型的時態(tài)特征抽取算法。該算法可以實現(xiàn)在抽取翻譯規(guī)則的同時,抽取滿足一定條件的規(guī)則的時態(tài)特征。這些時態(tài)特征可以指導(dǎo)翻譯過程的規(guī)

4、則選擇,使翻譯結(jié)果更加符合語言學(xué)知識,保證了相關(guān)詞匯選擇和語言的結(jié)構(gòu)調(diào)序。
  (3)提出了一種在統(tǒng)計機器翻譯中融合時態(tài)特征的方法。該方法實現(xiàn)了對不同時態(tài)的規(guī)則的選擇過濾,而沒有增加解碼器的復(fù)雜度。并且對語種沒有依賴性,僅需根據(jù)語言語法的不同,選擇融合單語時態(tài)特征或雙語時態(tài)特征。翻譯實驗結(jié)果表明該方法提升了翻譯質(zhì)量,可有效改善時態(tài)翻譯問題。
  本文將時態(tài)特征融入統(tǒng)計機器翻譯模型。日漢及日英翻譯的實驗結(jié)果表明,本文提出的方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論