2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著房地產(chǎn)開發(fā)在國內(nèi)外如火如荼地進(jìn)行,房地產(chǎn)項目宣傳文本對于實現(xiàn)項目開發(fā)目的、提升公司形象的作用越來越重要;宣傳文本的翻譯質(zhì)量直接影響著目標(biāo)語讀者對項目和開發(fā)單位的認(rèn)識和反應(yīng)。本文以首創(chuàng)置業(yè)房地產(chǎn)宣傳文本的中譯英翻譯實踐為案例,探討宣傳文本翻譯中譯者應(yīng)如何處理原文信息,使譯文符合目標(biāo)語文本的風(fēng)格和讀者的閱讀習(xí)慣,有效再現(xiàn)原文的宣傳目的。
  本文首先分析了房地產(chǎn)宣傳文本的信息傳遞特點、中英文讀者思維差異和中英文讀者文化差異,認(rèn)識到

2、原文作為宣傳文本,兼具信息功能和感染功能,翻譯時要對跳躍、重復(fù)、隱晦的信息進(jìn)行重組,合理歸類、適當(dāng)轉(zhuǎn)化,使譯文再現(xiàn)網(wǎng)站上房地產(chǎn)宣傳文本篇幅短小、圖文并茂、注重感染的特點;中國人思維輕邏輯,而西方思維重邏輯,對于原文中邏輯不明或隱晦的信息要加以梳理顯化,確保譯文傳遞真實信息;又因原文針對中國讀者,有大量的中國文化特色用語,不符合英語讀者的文化背景,翻譯時有必要適當(dāng)省譯變通,傳遞關(guān)鍵信息。只有真正兼顧原文功能、目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣和文化背景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論