

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究以克里斯汀娜-諾德的功能翻譯理論為基礎(chǔ),以“功能加忠誠(chéng)”為指導(dǎo),利用文本功能分析,選取筆者在中國(guó)網(wǎng)社交平臺(tái)工作實(shí)踐中的旅游景點(diǎn)文化帖文和民族民俗文化帖文為漢譯俄筆譯材料,探討旅游和民俗文本在翻譯過程中出現(xiàn)的問題及相應(yīng)的解決策略。當(dāng)代社會(huì),網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)已成為人們獲取信息的重要窗口,而境外社交媒體平臺(tái)也越來越成為外國(guó)網(wǎng)友快速了解中國(guó)的重要渠道。因此,官方平臺(tái)發(fā)布的漢語、外語帖文的準(zhǔn)確性關(guān)系到網(wǎng)友是否能快速正確獲取中國(guó)信息,解讀中國(guó)社會(huì)
2、、政治、文化、經(jīng)濟(jì),體會(huì)中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格和中國(guó)氣度。中國(guó)網(wǎng)官方俄文境外媒體社交賬號(hào)就是以此為工作基準(zhǔn)的網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告即是筆者基于中國(guó)網(wǎng)俄文境外媒體社交賬號(hào)Facebook及VK每日帖文翻譯實(shí)踐撰寫的。帖文內(nèi)容主要涉及中國(guó)旅游景點(diǎn)文化與民俗文化主題。筆者通過研究所譯帖文,整合翻譯中的難點(diǎn)、新點(diǎn),利用文本功能分析、諾德的功能翻譯理論和“忠誠(chéng)原則”,從審美角度分析旅游景點(diǎn)與民俗名稱及相關(guān)信息的翻譯,針對(duì)具體問題提出相應(yīng)的翻譯策
3、略,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究帖文翻譯中的審美觀和譯者需具備的素質(zhì),使得帖文質(zhì)量、發(fā)布效果更上一層樓。
本研究分為四個(gè)部分:第一部分,主要介紹文本功能與翻譯指導(dǎo)理論及其在中國(guó)網(wǎng)社交平臺(tái)帖文翻譯中的應(yīng)用;第二部分,在諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下,表達(dá)型和信息型文本功能的旅游景點(diǎn)文化帖文在翻譯實(shí)踐中的審美與翻譯策略;第三部分,民族民俗文化帖文翻譯在諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下的異化翻譯策略;第四部分,翻譯材料工作小結(jié)以及譯者要想成為名副其實(shí)的高尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 鄂西民俗文化翻譯策略探究——以《神農(nóng)架旅游攻略》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 科技文翻譯策略分析——以電腦說明書文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 俄語長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 旅游紀(jì)錄片的文本類型及翻譯策略以《解密紫禁城》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論