已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、交替?zhèn)髯g是最常見的口譯形式之一。在翻譯過程中,譯員先記錄、后翻譯,并在此過程中對原文信息進行歸納梳理,按照譯語的邏輯進行加工,以重現(xiàn)原文含義。
由于英語和漢語在表達方式和表達習慣的差異,語篇內(nèi)部的銜接方式也各有特點。因此,譯員不僅要準確譯出詞匯本身的含義,還要認真分析英語和漢語在銜接方式上的差異,用符合目的語的方式將源語重新整合,使譯文銜接緊湊,結(jié)構(gòu)嚴謹。因此,在英漢交替?zhèn)髯g的過程中需采用有效的翻譯策略,從而保持譯文的連貫性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的使用與口譯質(zhì)量芻議.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實證研究.pdf
- 基于人際功能的巴基斯坦駐華大使視察武船日程聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中語篇銜接手段的應用——基于上海模擬投資會議的交傳案例分析.pdf
- 銜接理論指導下的英漢口譯實踐——以2011年美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學演講為例.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實踐報告.pdf
- 英國女王登基60周年演講的銜接手段分析
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應用—演講《鴻溝》的口譯實踐報告.pdf
- mba論文南京市委書記會見英國駐華大使講話的口譯項目報告pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復雜句口譯策略研究.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 關(guān)于攀巖課程英漢交替?zhèn)髯g的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論