英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、銜接手段是語篇研究的重要對(duì)象之一。隨著Halliday and Hasan《英語的銜接》一書的出版,銜接理論就受到語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。國內(nèi)外的不少學(xué)者力圖探索銜接在謀篇布局和確保語篇連貫方面所發(fā)揮的作用。銜接被認(rèn)為是構(gòu)成語篇連貫的必要條件之一,所以在篇章翻譯中占據(jù)著重要的地位。受此啟發(fā),本文擬從篇章分析的角度對(duì)英漢演講辭中的銜接手段做詳盡而系統(tǒng)的對(duì)比分析,并從大量的例證中歸納系統(tǒng)的翻譯策略。
  以往對(duì)英漢銜接手段的對(duì)比分析,

2、大都是建立在文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,所以其研究結(jié)果未必適用于演講辭這種特殊的文本。演講辭有其自身的特點(diǎn):結(jié)構(gòu)緊湊,語言簡明,目的性強(qiáng),準(zhǔn)確。此外,以往的研究主要運(yùn)用定性的研究方法,本文將采用實(shí)例語料和定量分析并結(jié)合定性分析的方法對(duì)英漢演講辭中的各種銜接手段做系統(tǒng)的分析。
  為了確保研究結(jié)果的科學(xué)性,本文研究語料的選取需具備以下三個(gè)條件:英漢演講辭的話題相同或相似;總體長度一致;演講人是社會(huì)地位相當(dāng)?shù)拿恕?br>  通過研究分析,本文

3、有如下發(fā)現(xiàn):(1)總的來說,在文本字?jǐn)?shù)相當(dāng)?shù)那疤嵯?,英語演講辭中的銜接手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語演講辭;(2)各種銜接手段的使用情況不同,在英語演講辭中,替代<省略<連接<指稱<詞匯銜接;在漢語演講辭中,替代<連接<指稱<省略<詞匯銜接。同時(shí)也總結(jié)了演說辭有別于其它一般語篇的銜接特征:如演說語篇中外指(exophoric reference)的普遍性;“this/這”的使用頻率高于“that/那”;常用的連接詞有“firstly,secondly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論