2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入二十一世紀以來,隨著2008年北京奧運會和殘奧會,以及2010年上海世博會和廣州亞運會的勝利舉辦,中國與世界各個國家的聯系和交流越來越頻繁密切??谧g作為一種溝通媒介與方式,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時,在學術界口譯作為一種學科也得到了譯員、各類專家和翻譯界人士的高度重視。
   基于大量的口譯實踐研究,法國釋意派理論創(chuàng)始人達妮卡·塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表了《國際會議議員-言語與交際問題》,為釋意理論的進一

2、步發(fā)展奠定了堅實的基礎。此后,巴黎高等翻譯學院的研究人員,借鑒了心理學,認知心理學和語言學等相對成熟的學科的研究成果,結合長期的口譯及筆譯實踐以及教學經驗,總結出了一套特征明顯,日臻完善的理論體系。釋意理論賦予了語言學、修辭學中語言、言語以及明喻和暗喻等名詞新的內涵和外延,并提出了“脫離原語外殼”等重要概念,主張譯者理解、翻譯和表達的對象是源語作者要傳達的意義和內容,而不是源語的語言外殼及形式。交替?zhèn)髯g作為口譯的其中一種重要形式,廣泛地

3、應用于各種會議以及公眾講話的場合。在口譯實踐中,不同譯者脫離語言外殼的能力差異、翻譯對象的選擇等因素會對譯文的可懂性會產生深遠影響。
   在釋意理論的指導下,作者對母語分別為英語和漢語的兩位譯者所做的漢英交傳譯例進行了比較研究。通過定量及描述性分析,文章得出結論:在漢譯英交替?zhèn)髯g過程中,母語為英語的譯者提取源語信息量較大,“脫離源語外殼”的程度更高,并善于捕捉講話人的意圖和動機,同時將言語看作翻譯的對象。母語為漢語的譯者也有其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論