版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì),以及2010年上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)的勝利舉辦,中國(guó)與世界各個(gè)國(guó)家的聯(lián)系和交流越來(lái)越頻繁密切??谧g作為一種溝通媒介與方式,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。與此同時(shí),在學(xué)術(shù)界口譯作為一種學(xué)科也得到了譯員、各類專家和翻譯界人士的高度重視。
基于大量的口譯實(shí)踐研究,法國(guó)釋意派理論創(chuàng)始人達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表了《國(guó)際會(huì)議議員-言語(yǔ)與交際問(wèn)題》,為釋意理論的進(jìn)一
2、步發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此后,巴黎高等翻譯學(xué)院的研究人員,借鑒了心理學(xué),認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等相對(duì)成熟的學(xué)科的研究成果,結(jié)合長(zhǎng)期的口譯及筆譯實(shí)踐以及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了一套特征明顯,日臻完善的理論體系。釋意理論賦予了語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)中語(yǔ)言、言語(yǔ)以及明喻和暗喻等名詞新的內(nèi)涵和外延,并提出了“脫離原語(yǔ)外殼”等重要概念,主張譯者理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象是源語(yǔ)作者要傳達(dá)的意義和內(nèi)容,而不是源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼及形式。交替?zhèn)髯g作為口譯的其中一種重要形式,廣泛地
3、應(yīng)用于各種會(huì)議以及公眾講話的場(chǎng)合。在口譯實(shí)踐中,不同譯者脫離語(yǔ)言外殼的能力差異、翻譯對(duì)象的選擇等因素會(huì)對(duì)譯文的可懂性會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
在釋意理論的指導(dǎo)下,作者對(duì)母語(yǔ)分別為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的兩位譯者所做的漢英交傳譯例進(jìn)行了比較研究。通過(guò)定量及描述性分析,文章得出結(jié)論:在漢譯英交替?zhèn)髯g過(guò)程中,母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者提取源語(yǔ)信息量較大,“脫離源語(yǔ)外殼”的程度更高,并善于捕捉講話人的意圖和動(dòng)機(jī),同時(shí)將言語(yǔ)看作翻譯的對(duì)象。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者也有其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)成語(yǔ)口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下口譯簡(jiǎn)潔性的案例研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g策略——基于“2015國(guó)際小劇場(chǎng)戲劇管理論壇”的研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法國(guó)釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧_15460.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的天寶AX80設(shè)備培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的未來(lái)校園建造智能低碳大學(xué)國(guó)際研討會(huì)交傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g信息重組.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的“中日友好幸福沙棘林種植”項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論