釋意理論指導下的交替?zhèn)髯g策略——基于“2015國際小劇場戲劇管理論壇”的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在21世紀,隨著全球化進程的不斷推動,口譯活動在人類的政治、經濟、文化活動中發(fā)揮著至關重要的“橋梁”作用,日益受到了人們的重視。尤其是在文化交流方面,藝術沒有國界,而口譯在促進各國文化交流方面發(fā)揮了不可小覷的作用。筆者于2015年11月以口譯員的身份參與了2015國際小劇場戲劇管理論壇項目。
  在論壇前期準備工作、論壇召開和論壇后期工作中,筆者在口譯實踐中發(fā)現(xiàn)了諸多問題。一方面,2015國際小劇場戲劇管理論壇項目圍繞小劇場戲劇如

2、何在互聯(lián)網時代找到新的運營管理模式進行探討和對話,涉及諸多戲劇、管理、藝術等相關專業(yè)詞匯和表達方式,成為口譯實踐中“攔路虎”。另一方面,由于與會嘉賓來自各個國家和地區(qū)的學者和戲劇研究者,多為專業(yè)人士,因此在講座和對話環(huán)節(jié)中多用長句和復雜句,并且往往一長串的發(fā)言,不僅是對譯員的短期記憶和筆記功力提出挑戰(zhàn),也考驗譯員的心理素質和抗壓能力。
  為了確保準確、完整地傳達源語的意義,譯員選取恰當的口譯理論和口譯策略至關重要。筆者采用了塞萊

3、絲科維奇和勒代雷為代表的釋意理論。釋意理論認為口譯的重點在于意義的提取與傳達,這與論壇的交流初衷和目的不謀而合。從釋意理論角度探討口譯策略不失為一次有意義的嘗試。
  因此,本文筆者以釋意理論為指導,對口譯項目過程中遇到的困難和難題進行分析和探討,得出相應的行之有效的解決方案,提出五點口譯策略以期更好地指導口譯實踐,包括解釋策略、句式重組策略、刪繁就簡策略、套語練習策略和預測策略?;陧椖繉嵺`,提出相應的交替口譯策略,以期為口譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論