版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球一體化的不斷發(fā)展,中國與世界各國間的經(jīng)濟貿(mào)易往來日益增加。在國際經(jīng)貿(mào)活動中,商務合同成為中外當事人開展業(yè)務和維護權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。因此,商務合同的翻譯在國際貿(mào)易活動中發(fā)揮著越來越重要的作用,對商務合同翻譯的研究已成為翻譯工作者的一個重要課題。目前已有很多學者對商務合同的翻譯做了多角度的研究,并提出了許多指導性的翻譯策略和翻譯原則。然而,這些研究大都只注重微觀層面的處理,強調(diào)微觀層面上的對等而忽視了宏觀上的合同文本功能
2、及翻譯目的。另外,在具體的合同翻譯實踐中也存在翻譯不準確、不專業(yè)、機械翻譯甚至誤譯等問題,造成翻譯目的難以實現(xiàn)。因此對商務合同翻譯的研究仍有待深入,其翻譯實踐仍需理論上的指導。
在當代西方翻譯理論中,德國功能主義翻譯理論突破了語言學派重形式和等值的特點,為指導翻譯實踐提供了全新的視角。該理論將翻譯看作是一種有目的的行為,強調(diào)目的文本在其文化中的功能,認為譯者必須根據(jù)目標文本在目標文化中所要承擔的功能或目的來決定翻譯中應采取何種
3、方法和策略。為了實現(xiàn)譯文在目標語文化中的預期功能,譯者應對原文本做文化和語言上的調(diào)整以適應目標語文化和目標語讀者。另外,該理論賦予譯者更多的自由,在此理論指導下,譯者可以最大限度地利用原文本的信息,并在實踐中采取行之有效的翻譯策略以達到翻譯目的。
商務合同的翻譯同樣是為了實現(xiàn)特定的目的,因此本文嘗試從德國功能主義學派的角度去研究商務合同的翻譯。本文采用了從宏觀到微觀的研究方法,把宏觀方面的翻譯目的和文本功能同微觀層面的句法結(jié)構(gòu)
4、和用詞技巧結(jié)合起來,探討了德國功主義能翻譯理論及其相關(guān)原則在商務合同翻譯中的適用性,并在其指導下提出了具體的翻譯策略來實現(xiàn)中文合同翻譯的交際目的。
全文包括下列五章:
第一章是引言。引言部分扼要介紹了本文的寫作背景、研究目的和意義以及本文的基本結(jié)構(gòu)。
第二章是文獻綜述。本章首先介紹了商務合同的定義以及分類,然后回顧了學者們先前在商務合同翻譯方面所做的研究,主要包括對合同語言特點的研究和翻譯方法的研究,并指出
5、了這些研究存在的一些不足之處。最后,本章綜述了德國功能翻譯理論在國內(nèi)的研究狀況。
第三章是理論框架。本章首先概述了德國功能翻譯學派提出的功能翻譯理論的起源及發(fā)展,該學派主要代表人物及其對翻譯領(lǐng)域的貢獻。接著具體介紹了功能主義翻譯理論的主要觀點和翻譯原則,其中包括目的論及其三大翻譯法則即目的法則、連貫性法則、忠實性法則,諾德的功能加忠誠原則和兩大翻譯手段—等功能翻譯和類體裁翻譯。
第四章是文章的主體部分。本章重點討論了
6、德國功能主義翻譯理論在商務合同翻譯中的適用性及其指導下翻譯中文合同應采取的方法。本章首先從功能主義的角度分析了商務合同的功能、文本類型和翻譯目的,指出商務合同具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,其目的在于傳遞關(guān)于權(quán)利、義務、利益和責任的信息并調(diào)節(jié)合同締結(jié)方的行為規(guī)范。由于目的文本和原文本具有同樣的功能,因此商務合同的翻譯中應采取等功能翻譯策略來實現(xiàn)譯文的準確性交際目的。然后本章通過實例證明了功能主義翻譯理論在商務合同翻譯中的適用性,指出其
7、“目的法則”能為商務合同的英譯提供總的指導原則,“忠實性法則”和“連貫性法則”有助于實現(xiàn)譯文的文本功能,“忠誠原則”為譯者提供了應當遵從的職業(yè)倫理準則,其兩大翻譯手段則有助于商務合同文本的程式化翻譯處理。本章最后將上述分析與語言的微觀層面相結(jié)合,在功能主義框架下提出了幾種中文商務合同翻譯中有利于實現(xiàn)譯文功能的翻譯方法。
第五章是結(jié)論。經(jīng)過分析,本文認為德國功能翻譯理論對商務合同的翻譯具有很強的適用性。商務合同的翻譯是有目的的選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論