C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷發(fā)展,中國與世界各國間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益增加。在國際經(jīng)貿(mào)活動中,商務(wù)合同成為中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。因此,商務(wù)合同的翻譯在國際貿(mào)易活動中發(fā)揮著越來越重要的作用,對商務(wù)合同翻譯的研究已成為翻譯工作者的一個(gè)重要課題。目前已有很多學(xué)者對商務(wù)合同的翻譯做了多角度的研究,并提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則。然而,這些研究大都只注重微觀層面的處理,強(qiáng)調(diào)微觀層面上的對等而忽視了宏觀上的合同文本功能

2、及翻譯目的。另外,在具體的合同翻譯實(shí)踐中也存在翻譯不準(zhǔn)確、不專業(yè)、機(jī)械翻譯甚至誤譯等問題,造成翻譯目的難以實(shí)現(xiàn)。因此對商務(wù)合同翻譯的研究仍有待深入,其翻譯實(shí)踐仍需理論上的指導(dǎo)。
  在當(dāng)代西方翻譯理論中,德國功能主義翻譯理論突破了語言學(xué)派重形式和等值的特點(diǎn),為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提供了全新的視角。該理論將翻譯看作是一種有目的的行為,強(qiáng)調(diào)目的文本在其文化中的功能,認(rèn)為譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能或目的來決定翻譯中應(yīng)采取何種

3、方法和策略。為了實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中的預(yù)期功能,譯者應(yīng)對原文本做文化和語言上的調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語文化和目標(biāo)語讀者。另外,該理論賦予譯者更多的自由,在此理論指導(dǎo)下,譯者可以最大限度地利用原文本的信息,并在實(shí)踐中采取行之有效的翻譯策略以達(dá)到翻譯目的。
  商務(wù)合同的翻譯同樣是為了實(shí)現(xiàn)特定的目的,因此本文嘗試從德國功能主義學(xué)派的角度去研究商務(wù)合同的翻譯。本文采用了從宏觀到微觀的研究方法,把宏觀方面的翻譯目的和文本功能同微觀層面的句法結(jié)構(gòu)

4、和用詞技巧結(jié)合起來,探討了德國功主義能翻譯理論及其相關(guān)原則在商務(wù)合同翻譯中的適用性,并在其指導(dǎo)下提出了具體的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)中文合同翻譯的交際目的。
  全文包括下列五章:
  第一章是引言。引言部分扼要介紹了本文的寫作背景、研究目的和意義以及本文的基本結(jié)構(gòu)。
  第二章是文獻(xiàn)綜述。本章首先介紹了商務(wù)合同的定義以及分類,然后回顧了學(xué)者們先前在商務(wù)合同翻譯方面所做的研究,主要包括對合同語言特點(diǎn)的研究和翻譯方法的研究,并指出

5、了這些研究存在的一些不足之處。最后,本章綜述了德國功能翻譯理論在國內(nèi)的研究狀況。
  第三章是理論框架。本章首先概述了德國功能翻譯學(xué)派提出的功能翻譯理論的起源及發(fā)展,該學(xué)派主要代表人物及其對翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。接著具體介紹了功能主義翻譯理論的主要觀點(diǎn)和翻譯原則,其中包括目的論及其三大翻譯法則即目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則,諾德的功能加忠誠原則和兩大翻譯手段—等功能翻譯和類體裁翻譯。
  第四章是文章的主體部分。本章重點(diǎn)討論了

6、德國功能主義翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性及其指導(dǎo)下翻譯中文合同應(yīng)采取的方法。本章首先從功能主義的角度分析了商務(wù)合同的功能、文本類型和翻譯目的,指出商務(wù)合同具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,其目的在于傳遞關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息并調(diào)節(jié)合同締結(jié)方的行為規(guī)范。由于目的文本和原文本具有同樣的功能,因此商務(wù)合同的翻譯中應(yīng)采取等功能翻譯策略來實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性交際目的。然后本章通過實(shí)例證明了功能主義翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性,指出其

7、“目的法則”能為商務(wù)合同的英譯提供總的指導(dǎo)原則,“忠實(shí)性法則”和“連貫性法則”有助于實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,“忠誠原則”為譯者提供了應(yīng)當(dāng)遵從的職業(yè)倫理準(zhǔn)則,其兩大翻譯手段則有助于商務(wù)合同文本的程式化翻譯處理。本章最后將上述分析與語言的微觀層面相結(jié)合,在功能主義框架下提出了幾種中文商務(wù)合同翻譯中有利于實(shí)現(xiàn)譯文功能的翻譯方法。
  第五章是結(jié)論。經(jīng)過分析,本文認(rèn)為德國功能翻譯理論對商務(wù)合同的翻譯具有很強(qiáng)的適用性。商務(wù)合同的翻譯是有目的的選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論