The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外交語言在中國文化、政策傳播中起著重要的作用,在外事活動中,為了維護(hù)與他國的友好合作關(guān)系,避免正面沖突,外交官經(jīng)常有意使用模糊語言來達(dá)到交際目的。雖然有一些學(xué)者致力于外交模糊語的研究但多為語言學(xué)視域下的現(xiàn)象研究,很少有人涉及外交模糊語的翻譯。然而,由于外交語言中的模糊性語言具有高度敏感性和政治意義,翻譯的好壞直接影響著外交關(guān)系的成功與否,對翻譯工作者來說,外交模糊語的翻譯是一個很大的挑戰(zhàn)。
  本報告以筆者在外交部翻譯項(xiàng)目中的實(shí)踐

2、為研究對象,將德國功能主義目的論作為指導(dǎo)理論應(yīng)用于外交模糊語的漢英翻譯中。本報告選取外交部網(wǎng)站2015年3月~10月西安外國語大學(xué)外交項(xiàng)目組所譯文本30篇,建立語料庫,結(jié)合語料庫數(shù)據(jù)從“模糊詞匯”、“模糊限制語”、“模糊指示語”、“比喻句”、“無主語句”這五個層面提出外交模糊語的宏觀翻譯原則及微觀翻譯方法。研究表明在目的論指導(dǎo)下,外交模糊語的翻譯宏觀上應(yīng)遵循以模糊譯模糊,以模糊譯精確的原則;在具體操作中可采用直譯法、增補(bǔ)法、省略法及調(diào)整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論