版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從1978年實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平取得了令世人矚目的進(jìn)步,目前,這種發(fā)展趨勢(shì)由于中國(guó)對(duì)外交流的增加而有所推進(jìn)。跟隨時(shí)代的潮流,在我們努力學(xué)習(xí)了解其它國(guó)家法律體系的同時(shí),我們也應(yīng)該讓世界了解中國(guó)的法律體系,因此,法律翻譯越來(lái)越得到重視。但是,我們也應(yīng)該清楚的認(rèn)識(shí)到在法律翻譯中還存在很多問(wèn)題。甚至,法律翻譯被認(rèn)為是“語(yǔ)言的終極挑戰(zhàn)”(黛博拉·曹,2008),而其中的法律術(shù)語(yǔ)翻譯又是一個(gè)重大的挑戰(zhàn)。因此,一般看來(lái),法律術(shù)語(yǔ)
2、的正確翻譯對(duì)于整體翻譯質(zhì)量的提高有重要的影響。
在語(yǔ)言,翻譯和文化三者之間的關(guān)系上,奈達(dá)曾表達(dá)了相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為,“翻譯和闡釋過(guò)程中所犯得最嚴(yán)重的錯(cuò)誤通常并不是由于語(yǔ)言上的不足,而是由于文化上的想象不同”(奈達(dá),1998)。1990年,安德魯·列弗維爾和蘇珊·巴斯奈特提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,這逐漸使翻譯擺脫了其和語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)的天然紐帶,使翻譯研究開(kāi)始變成一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。安德魯·列弗維爾和蘇珊·巴斯奈特一致認(rèn)為,翻譯研究已經(jīng)
3、從原來(lái)的階段向前邁進(jìn)了,而且正開(kāi)始考慮更為廣泛的問(wèn)題,如文本的產(chǎn)生背景,歷史和風(fēng)俗習(xí)慣。對(duì)法律翻譯來(lái)說(shuō)這種文化轉(zhuǎn)向同樣意義重大。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯,或者一般的科技翻譯,因?yàn)榉烧Z(yǔ)言是與一國(guó)的法律制度和文化緊密相關(guān)的。因此,如果譯者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的法律制度和文化缺乏整體的背景了解,其翻譯便會(huì)頻繁地出現(xiàn)錯(cuò)誤。
由于法律體系的不同,很多翻譯的問(wèn)題在所難免,所以,在本文的最后,作者將嘗試提出幾種法律術(shù)語(yǔ)翻譯的補(bǔ)償策略。希望本文研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從文化角度分析英漢隱喻的異同.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言中人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論