從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從1978年實施改革開放政策以來,中國的經濟發(fā)展水平取得了令世人矚目的進步,目前,這種發(fā)展趨勢由于中國對外交流的增加而有所推進。跟隨時代的潮流,在我們努力學習了解其它國家法律體系的同時,我們也應該讓世界了解中國的法律體系,因此,法律翻譯越來越得到重視。但是,我們也應該清楚的認識到在法律翻譯中還存在很多問題。甚至,法律翻譯被認為是“語言的終極挑戰(zhàn)”(黛博拉·曹,2008),而其中的法律術語翻譯又是一個重大的挑戰(zhàn)。因此,一般看來,法律術語

2、的正確翻譯對于整體翻譯質量的提高有重要的影響。
   在語言,翻譯和文化三者之間的關系上,奈達曾表達了相似的觀點,他認為,“翻譯和闡釋過程中所犯得最嚴重的錯誤通常并不是由于語言上的不足,而是由于文化上的想象不同”(奈達,1998)。1990年,安德魯·列弗維爾和蘇珊·巴斯奈特提出了翻譯的文化轉向,這逐漸使翻譯擺脫了其和語言學及文學的天然紐帶,使翻譯研究開始變成一個獨立的學科。安德魯·列弗維爾和蘇珊·巴斯奈特一致認為,翻譯研究已經

3、從原來的階段向前邁進了,而且正開始考慮更為廣泛的問題,如文本的產生背景,歷史和風俗習慣。對法律翻譯來說這種文化轉向同樣意義重大。法律翻譯不同于文學翻譯,或者一般的科技翻譯,因為法律語言是與一國的法律制度和文化緊密相關的。因此,如果譯者對于目標語的法律制度和文化缺乏整體的背景了解,其翻譯便會頻繁地出現(xiàn)錯誤。
   由于法律體系的不同,很多翻譯的問題在所難免,所以,在本文的最后,作者將嘗試提出幾種法律術語翻譯的補償策略。希望本文研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論