從英漢對比的角度看被動的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Tr/jffJ/f,;If/1\l』,fl———』燮型\刪從英漢對比的角度看被動的翻譯摘要無論在英語還是漢語中,被動句都是重要組成部分,在強調(diào)受動者、省略施動者、保持客觀性等方面均承擔了不可替代的作用。國內(nèi)外學者對被動句的定義、結構、功能已經(jīng)進行了大量研究,取得了可喜的成果。但是,目前學術界對英漢被動句翻譯的研究仍然不足,主要體現(xiàn)為:對英漢被動句的共性和差異分析較少,被動句翻譯的指導性原則匱乏,可供參考的翻譯模式不系統(tǒng)。這些問題導致了在

2、被動句翻譯過程中時常出現(xiàn)不對等、不地道、不貼切等問題。因此,對英漢被動句進行更加細致的對比分析,探索被動句翻譯的模式和規(guī)律,無論對翻譯理論研究還是指導翻譯實踐都具有重要意義。本文的研究目的主要是,針對以上問題,深入分析英漢被動句的異同,探索被動句翻譯中可供參考的模式和一般性規(guī)律。為達到這一目的,本文按照綜述相關研究成果一對比例證分析一總結一般規(guī)律—剖析其中不足的研究思路,首先對國內(nèi)外學者在被動語態(tài)、英漢翻譯、英漢對比等領域的研究進行綜述

3、;然后,采用了對比、例證、歸納等研究方法,系統(tǒng)分析英漢被動句在定義、結構、功能等方面的異同點及其對翻譯的影響;最后,得出英漢被動句互譯中的十余種翻譯模式和部分翻譯規(guī)律。此外,還指出本文存在不足,將其列入進一步研究的方向。本文的主要創(chuàng)新在于將被動句、英漢翻譯、英漢對比三者有機結合起來,得出了被動句翻譯的模式與規(guī)律。這在一定程度上彌補了翻譯理論研究的不足,并能夠用于指導翻譯實踐。此外,在對英漢被動旬進行對比分析的過程中,還總結出了兩者在結構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論