

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、指示語(yǔ)一詞來源于希臘語(yǔ)。它是一個(gè)帶有普遍性的語(yǔ)言現(xiàn)象,在任何一種語(yǔ)言中都存在。指示語(yǔ)主要包括人稱指示語(yǔ),時(shí)間指示語(yǔ),地點(diǎn)指示語(yǔ)。其中人稱指示語(yǔ)占據(jù)主體與核心地位,其他指示語(yǔ)圍繞人稱指示語(yǔ)而組織起來。人稱指示語(yǔ)是語(yǔ)言交際中舉足輕重的語(yǔ)言成分,有著其他語(yǔ)言成分不可替代的作用。人稱指示語(yǔ)是對(duì)編碼于言語(yǔ)活動(dòng)中的參與者或相關(guān)角色的符號(hào)指稱。
人稱指示語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,對(duì)它的研究有極其重要的意義。但前人大多數(shù)從語(yǔ)言學(xué),邏輯學(xué)和哲
2、學(xué)等方面作了一些探討研究。很少有人從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度展開討論,法律語(yǔ)言對(duì)比研究由其少見。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),它們?cè)谌朔Q指示語(yǔ)的使用方面也存在差異。本論文試圖對(duì)比研究英漢兩種法律語(yǔ)言系統(tǒng)中的人稱指示語(yǔ),并探究其在英漢法律語(yǔ)言翻譯中的原則與策略。
本論文首先闡述了指示語(yǔ)的定義,指示語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué),邏輯學(xué)及哲學(xué)方面的研究,并講述了指示語(yǔ)的各種用法以及指示與指稱、回指的區(qū)別,指示語(yǔ)與翻譯的關(guān)系。第二,本論文探究了造成英
3、漢法律語(yǔ)言中人稱指示語(yǔ)使用方面存在差異的原因。接著探討了人稱指示語(yǔ)在法律語(yǔ)言中的應(yīng)用與特征。人稱指示語(yǔ)在法律語(yǔ)言中分為三類,第一人稱指示語(yǔ),第二人稱指示語(yǔ),第三人稱指示語(yǔ)。第一人稱指示語(yǔ)和第二人稱指示語(yǔ)無論在法律英語(yǔ)和法律漢語(yǔ)中都用得比較少。而第三人稱則用得比較多。人稱指示語(yǔ)在法律語(yǔ)言中起到銜接作用,并對(duì)正確表達(dá)法律信息有一定影響。第三,本論文論及中西方翻譯的原則,以及法律翻譯的原則。在這二者的基礎(chǔ)上,作者提出了在法律語(yǔ)言中翻譯人稱指示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢商業(yè)廣告中人稱指示語(yǔ)的人際意義對(duì)比研究.pdf
- 英漢兒童人稱指示語(yǔ)運(yùn)用情況對(duì)比研究.pdf
- 人稱指示語(yǔ)的英漢互譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 俄漢人稱指示語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢人稱指示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律外來詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇的權(quán)力體現(xiàn).pdf
- 人稱指示語(yǔ)在民法文本中的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢指示詞對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 漢英人稱社交指示語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情與離情研究.pdf
- 英漢脫口秀語(yǔ)言中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究.pdf
- 英漢指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論